元旦に「初日の出を見る旅」へ連れていってくれた友人たちから、
少し遅れた誕生日プレゼントをもらいました。
張懸という歌手のアルバム「My life will... DESERTS」です。
昨日から「宝貝」という曲を聞きまくっています。
日本語に訳してみましたが、
歌詞はやっぱり難しかったです。
気に入った部分載せてみます。
色々な訳が可能なので、
迷いも多かったですが、
少しでも雰囲気が伝わると嬉しいです。
●張懸:寶貝(in a day)@YouTube:
http://www.youtube.com/watch?v=HvgT4hAU600
(↑昼バージョンと↓夜バージョンがあり、
歌詞も微妙に異なっています。)
●おばばか映像:「宝貝(in the night)」を聞いている宗羲:
ちなみに、正式な統計をとったわけではありませんが、
中国語母語話者の中では、
98.76%の人が自分の子供のことを
「宝貝」と呼んだことがあるんじゃないかと思います。(´0ノ`*)
===============
張懸:寶貝(in the night)
我的寶貝寶貝 給你一點甜甜
(私の宝物よ宝物よ 甘い甘いのをちょっとあげよう)
讓你今夜都好眠
(そうしたら君は一晩ぐっすり眠れるでしょう)
我的小鬼小鬼 逗逗你的眉眼
(私のチビちゃんよチビちゃんよ 君が笑うようにあやそう)
讓你喜歡這世界
(そうしたら君は世界中を好きになるでしょう)
哇啦啦啦啦啦我的寶貝
(わららららら私の宝物よ)
倦的時候有個人陪
(疲れたときには誰かがそばにいてくれるように)
哎呀呀呀呀呀我的寶貝
(あややややや私の宝物よ)
要你知道你最美
(君がいちばん美しいということを君に知ってほしい)
・・・
我的小鬼小鬼 逗逗你的小臉
(私のチビちゃんよチビちゃんよ 君の頬に触れましょう)
讓你喜歡整個明天
(明日を丸ごと好きになりますように)