元旦に「初日の出を見る旅」へ連れていってくれた友人たちから、

少し遅れた誕生日プレゼントをもらいました。

張懸という歌手のアルバム「My life will... DESERTS」です。


昨日から「宝貝」という曲を聞きまくっています。

日本語に訳してみましたが、

歌詞はやっぱり難しかったです。

気に入った部分載せてみます。


色々な訳が可能なので、

迷いも多かったですが、

少しでも雰囲気が伝わると嬉しいです。



●張懸:寶貝(in a day)@YouTube:
http://www.youtube.com/watch?v=HvgT4hAU600

(↑昼バージョンと↓夜バージョンがあり、
歌詞も微妙に異なっています。)


●おばばか映像:「宝貝(in the night)」を聞いている宗羲:


ちなみに、正式な統計をとったわけではありませんが、
中国語母語話者の中では、
98.76%の人が自分の子供のことを
「宝貝」と呼んだことがあるんじゃないかと思います。(´0ノ`*)


===============

張懸:寶貝(in the night)


我的寶貝寶貝 給你一點甜甜

(私の宝物よ宝物よ 甘い甘いのをちょっとあげよう)
讓你今夜都好眠

(そうしたら君は一晩ぐっすり眠れるでしょう)

我的小鬼小鬼 逗逗你的眉眼

(私のチビちゃんよチビちゃんよ 君が笑うようにあやそう)

讓你喜歡這世界

(そうしたら君は世界中を好きになるでしょう)


哇啦啦啦啦啦我的寶貝

(わららららら私の宝物よ)
倦的時候有個人陪

(疲れたときには誰かがそばにいてくれるように)
哎呀呀呀呀呀我的寶貝

(あややややや私の宝物よ)
要你知道你最美

(君がいちばん美しいということを君に知ってほしい)


・・・


我的小鬼小鬼 逗逗你的小臉

(私のチビちゃんよチビちゃんよ 君の頬に触れましょう)

讓你喜歡整個明天

(明日を丸ごと好きになりますように)