この写真を見てください。
この少女は病気です。
そして病院に入院しています。
彼女はベッドの上に座っています。
彼女は笑っています。
彼女はテレビを見ていますか。
いいえ、見ていません。
彼女はホスピタルクラウン達を
見ています。
病院の生活は楽しくありません。
子供達は家族から離れているため
時々寂しくなります。
子供達の家族もまた、
辛い思いをしています。
彼らは多くのことを心配しています。
現在、たくさんのホスピタルクラウンが
世界中の病院を訪問しています。
彼らは病気の子供達とその家族に
楽しさと笑顔を運んでくれます。
笑顔は最高の薬です。



Lesson 8 のRead で
気になった表現は
Circus clowns are funny. と
Hospital clowns bring fun. です。

funny と funを
並列させて比べています。
funny は形容詞で面白い、滑稽な
という意味に対して
fun は名詞です。
数えられない不可算名詞なので
複数形でもfunのままです。

日本語訳にすると
「面白いこと」で終わってしまいますが
英英辞典で調べると
activity that is enjoyable and exciting
面白くて、わくわくするような
活動のことを指します。
この fun という
とても短い単語の中には
exciting という意味も含まれています。

病院という閉ざされた空間の中で
病気の子供達が束の間
わくわくするような活動を
体験できるのです。
ホスピタルクラウンが
それを運んできてくれるのです。

サーカスクラウンと
ホスピタルクラウンの違いを
的確に表現していると思います。




あと覚えておいてほしいのは
be in the hospital →入院している

英語を見れば入院している
ということは分かりますが
『入院している』という日本語を
英訳する時には
思いつかない言い回しです。



be away from family 
家族と離れている
の be away from 〜 も
よく長文読解に出てきます。



Laughter is the best medicine.
笑いは最高の薬
は丸暗記してほしいです。
何故なら私が個人的に
好きな言葉だから滝汗

もちろんそれだけでなく
病気について語る時
不治の病であればあるほど
この表現が出てきます。



比較級や最上級はもう少ししたら
文法事項に出てくると思いますが
good の最上級が 
the best であることを
お子さんが音読している時に
説明してあげてください。

これを知っているだけでも
最上級を勉強する時に
吸収力が違いますので。