あんにょんくもり 今日は~いいお天気の一日。

サボっていた家事をしてドアすっきり。

いつだったか、他のブログさんの記事(ありがとうございます)で、とても印象に残ったので、
RAIN君の入隊前になったら自分で訳してみようと思っていました。

韓国のサイト記事です。

http://wp.me/p15FUl-2uw 原文(出処) http://j.mp/pFD7Ev
[daum7師団 家族部屋]

*☆*:;;;:*☆*:;;;:*☆*:;;;:*☆*:;;;:*☆*:;;;:*☆*:;;;:


떡집 아들 "비"도 10월에 군대간데요.
お餅屋さんの息子さん”ピ”も10月に軍隊へ行くんですね。

어느날 재래시장인 "용문시장"에 떡을 사러갔더니 ,
ある日 재래市場の”용문”市場に お餅を買いに行ったら、
 
자주 가던 떡집이 문을 닫았습니다.
よく行っていたお餅屋さんが店を閉じていました。

주인아주머니가 손이커서 덤도 잘주고 떡도 맛있던 집이었습니다.
女主人さんが気前が良く おまけしてくれ、お餅もお美味しかったお店でした。

아주머니 얼굴이 떡집아주머니 같지 않게 흰피부에 큰눈을 지니셨었죠
おば様のお顔が お餅屋のおばさんに似合わず 色白で大きな目をされていたんです。

딱 한번 고등학생 정도되는 학생이 잔돈도 거슬러주었었는데
一度だけ 高校生くらいになる学生さんが おつりをくれたんだけど

그 아주머니가 지병으로 돌아가신걸 들었고,
そのおば様が 持病で お亡くなりになったと聞き、

훨씬 나중에야 그 학생이 가수 "비"인걸 알았습니다.
ずっと後になってやっと その学生さんが 歌手”ピ”だということを知りました。

겉으론 평화(?)로워 보였던 그 가게가
はたからは平和(?)そうに見えた そのお店が

생활고에 시달릴 정도로 형편이 어려웠고,
生活するのに苦しいぐらい 暮らしが大変で、

병원비가 없어서 제때 치료받지 못했다는걸 들으니
治療費がなくて 必要な時に治療が受けられなかったことを聞くと

얼마나 딱하고 안됬던지요
どんなに気の毒で残念だったでしょう。

벌써 10여년이 넘은일입니다.
あれからもう~10余年が過ぎました。

그처럼 어려운 시련을 딛고
あんなに大変な試練を乗り越え 

치열하게 노력하더니,
熾烈に努力してきたから、

어였한 성인으로, 돋보이는 자기세계를 구축한 젊은이로 성장한
立派な 大人に、また 際立った自分の世界を築いた 若者に成長した

비를 TV 로 가끔씩 볼때마다 흐믓했었지요
ピを テレビで時々見るたび 嬉しく思いましたよ。

비록 남의 아들이지만,
たとえ ひとの息子でも、

저와는 아무런 인연도 없지만,
私とは あんまり 関係もないことなんですが、

우리식구 경사스러운 일 있을때마다,
うちの家族に 祝い事があるごとに

사다먹은 돐떡이며, 생일떡등등이
買って食べた初誕生の餅や、誕生日のお餅などが
 
그 아주머니의 노고의 일부였음을 생각하면,
その、おば様の苦労の一部であったことを考えると、

비가 참 잘됬으면 좋겠다고 생각했었지요
ピが 本当に とても上手くいったらいいと願ってきたんですよ。

그 비가(정지훈이)
そのピが(チョンジフンが)

10월에 군대간다는 소식을 들으니
10月に入隊する 知らせを聞いて

우리 7사단 식구가 됬으면 좋겠고
わが7師団家族になったら嬉しいと

현빈이 군대에서 " 김태평"이라는 이름을 찾아서 행복한 것처럼
ヒョンビンが 軍隊で”キムテピョン”という名前を取り戻し 幸せなように

비도
ピも

"정 지훈" 이라는 이름을 찾아서 행복했으면하는
”チョンジフン”という名前を取り戻し 幸せになったらいいのにという

막연한 바람이 있네요.
漠然とした願いを持ってるんです。

동 시대를 살고있는 아들을 둔 엄마로서요.
同世代の 息子をもつ母としてなんですよ。

엄마가 안계시니,
お母さまがいらっしゃらないから

다소 쓸쓸한 군생활을 짐작할수 있겠고(---)
少し 寂しい軍生活になるでしょうね(ーーー)

면박때 겨우 하루 만날거면서 한달짐을 꾸리는
外泊の時 やっと一日逢えたのに 1か月分の荷物を荷造りするような

다소 비정상적인(?) , 비논리적인일을 자행하는 모습도 보지 못할 것이므로
ちょっぴり異常な(?)、非論理的なことを 自らする姿も見れないでしょうから。

혹여 비가 102보충대로 와서 7사단에머무르거든
ひょっとしてピが 102補充隊に来て 7師団にいてくれたら

환영해주심이 어떠실지....감히...일어나지도 않은일을... 아룁니다....
歓迎してくれるでしょうね・・・あえて・・・夢みたいなことを・・・申し上げました・・・


(意味間違っていたら、教えてくださいね。訂正します。あ~むずかしい・・・)
*☆*:;;;:*☆*:;;;:*☆*:;;;:*☆*:;;;:*☆*:;;;:*☆*:;;;:

ドキドキこの文を訳しながら 私も一度死にそうになった一人の母親ですので、
いろんな思いが込み上げてきました。

今、入隊を控えて、荷物の準備はどうしているんでしょうか・・・。
RAIN君、自分でやってるのかな。
確かに、いつも諸外国に飛んでるから、荷造りは得意かも知れませんね。

だけど、今回は意味が違いますよね。
カバンに荷物を詰めながら~きっとお母様のことを思い出しているでしょうね。

また、泣いてるでしょうね、泣き虫RAIN君のことだから。


メモこの文には、息子のことを思う母親の気持ちと、
RAIN君のことを応援している、見守ってきた、韓国のお母さんの思いがいっぱい~
いっぱい詰まっていますね。

悲しい気持ちもあるけど、過去は過去として、
こんな素敵なファンがいること、
日本にも、こんな思いのファンがたくさんいること~

みんながRAIN君のことを想い
元気に勤めを果たすことを祈っていること・・・を
ずっと忘れないでほしいと思います。

RAIN君、忙しそうですね~毎日姿を見せてくれるのは嬉しいね。
だって、私たち、RAIN君の日本の母だから~ニコニコね。

(あっ、母でない方は~すみませんっあせる

$RAIN君と 猫と ハングルと