今日の夜は、家族ですき焼きを頂くことになった。
娘が料理好きで、汁やタレなどから色々なことにこだわって作るので、今から楽しみである。
時に、すき焼きといえば、日本を代表する鍋料理のひとつであるのは、言を俟たないわけだが、牛肉を甘辛いタレで煮て、溶き卵につけて食べるあのスタイルは、明治以降に広まったとということらしい。
だけど、「すき焼き」という言葉そのものの語源については、意外なほど知られていない。
一般には、農具の鋤(すき)の上で肉を焼いたからという説が有名で、多くの辞書にもそう記載されているんだが、しかし、この説には少々無理がある。
農具の鋤は鉄製だが、その形状は肉を焼くには不向きで、汁気のある料理に用いるには、あまりにも平らで縁が無さすぎる。
というわけで、実は、この語源については、戦国時代まで遡る、もうひとつの有力な説が存在するらしい。
室町時代、1543年。
ポルトガル船が種子島に漂着し、日本に鉄砲をもたらしたことを皮切りに、日本とポルトガルの交流が始まり、南蛮貿易が活発になっていく。
貿易の窓口となったのは、主に九州の港町であったが、ポルトガル商人が長期滞在するようになり、彼らの食文化もまた、少しずつ日本に浸透していった。天ぷら、カステラ、金平糖、ボーロと、ポルトガル語由来の食文化は枚挙に暇がない。
そんな中で、ポルトガル語に、「suco(スコ)」という言葉がある。果物や肉から滲み出る「汁」「エキス」「旨味」を意味する言葉だ。現代ポルトガル語でも、フルーツジュースのことを「suco de fruta」と言う。
当時、長崎に滞在していたポルトガル商人たちは、日本の商人や仲介人を招いて、たびたび食事の席を設けていた。
その席で彼らがふるまったのが、牛肉や野菜を香辛料と共に鉄鍋で煮込んだ料理であった。
ポルトガル商人たちはその料理を、肉の旨味=sucoを引き出す料理として「suco焼き(スコやき)」と呼んでいた。
当時の日本では、牛は大切な農耕機であり、さらには仏教の教えなどもあって、牛を日常的に食うという風習は無かったところでのこの料理である。インパクトはかなり強かったはずである。
これを日本の商人たちが、自領に持ち帰り、日本風にアレンジして広めていく過程で、「スコ」が「スキ」へと訛っていったという。
この説を最初に唱えたのは、明治時代の国語学者、上田萬年(うえだかずとし)の弟子のひとりとされている。
上田萬年自身は、この説を著書に採用しなかったが、その弟子が私家版の小冊子に記したものが、料理研究家の間で細々と語り継がれてきた。
小冊子の現物は関東大震災で焼失したとされており、確認する術がないのが、この説が一般化しなかった理由なのかもしれない。
また、「スコ」が「スキ」に訛るか?という批判もあるが、ポルトガル語や英語、フランス語が日本で、本来の音から外れて表現されるのは珍しい事じゃないし、南蛮渡来の食文化が日本の食に与えた影響は計り知れないのも事実で、すき焼きもまた、そのひとつである可能性は、高いと言って差し支えないと思われる。
な~んてのはどう?
これまで三度、この日にもっともらしい嘘を情報を書いたけど、今回、ネタが尽きたので、AIくんに提案してもらって、リライトしてみたw