ブログネタ:字幕派?吹き替え派?
参加中
子供の頃からテレビで映画をよく見ていました。
日曜洋画劇場、月曜ロードショウ、水曜ロードショウ、
ゴールデン洋画劇場といった具合で週に4本は必ず
見ている状態。
それに特番とか、土曜日の午後から放送されることが
ある、ホラー系の映画も見ていたから、そうとうな数を
見ていたと思います。
私が子供の頃は映画はほとんど吹き替えで放送されて
いたような・・・・
ほとんど、字幕で見た記憶がありません。
字幕放送の映画をよく目にするようになったのはBS放送
が盛んになってからかな?
いつからなのかは記憶に残っていません。
字幕放送されるようになってからは、ほぼ字幕でみるように
なりました。
吹き替えはあくまで予備状態。
何故でしょうね。
分かりません。
しいて言えばキャラクターとのイメージがかい離しにくいから
かもしれません。
声があまりにもキャラクターと違い過ぎてコメディでもない
のに、コメディになってしまっていたものも、中にはあった
ので。
『宇宙大作戦』なんて、ず~っと吹き替えで見ていて、映画
になって初めて、オリジナルの人達の声を聴いてショック
を受けたし。
オリジナルのニュアンスを掴むなら言語っていうことで、
吹き替えも、字幕もなく理解できるのが一番なんですけどね。