先日、ママ友とピクニックをしてきました。

お互い育児で忙しい身です。
ランチは各自持参で皆で分ける用にたくさん持って行かなくてもいいだろう、と思っていたら、
それを聞いた旦那が "That's sad! "とか言うので、
念のため皆に確認しました。

皆で分けるの?自分のだけ持っていくの?と。

するとやっぱりみんな各自持参の方が楽だよね、とのこと。

そのとき一人がこのように答えました。
"I reckon BYO is easier."

BYOとはbring your ownの略で自分の分持ってくるという意味です。
よくレストランなんかでBYOとあれば自分たちでお酒を持ち込んでOKという意味なのですが、
こういう場合でも使えるのか!とびっくりしたと同時に納得上げ上げ

BYOピクニックは確かにおしゃれなお菓子やおかずを・・・なんて考えなくてよいので楽でしたが、
娘が最高に不機嫌だったため
小一時間で撤退しました溜め息
おしゃれピクニックをのんびりできるようになりたいなー蝶々
あと1週間で娘が5ヶ月になります。

この時期になると話始めるのが離乳食。
保健師さんやママ友に「もう離乳食始めた?」なんてよく聞かれます。

辞書で調べると離乳食はweaning foodなどと書いてありますが、こちらでは簡単にsolidといいます。

Have you started solids?
離乳食始めた?

No, not yet.
まだよー

という感じです。

日本でもそうだと思いますが、あまり早く始めるとアレルギーが出る可能性が高くなるとのことで、6ヶ月まで待つ方がよいとされています。

わが娘は夜頻繁に起きるので5ヶ月になったら離乳食始めてもいいかも、と言われていますが、アトピーもあるのでアレルギーあると思うんですよね。
マミーもうちょっと頑張って夜起きるよかおアレルギーすくない方がいいもんね上げ上げ
四ヶ月半の娘、夕方になるとぐずりがひどくなります。

今日も夕飯のあたりからぐずぐずしだしましたが終わるまでなんとかもちました!
そして夕飯が終わり次第ダディに抱っこラブラブ

よかったねー音譜ダディに甘ちゃんしてるのねーラブ

と言ったところ、何て言ったの?と夫・・・

・・・うーん、甘えるって何て言えばいいんだろう・・・

辞書で調べたらbehave like a spoilt childとありましたが、そうじゃない!
赤ちゃんが甘えるのって「甘やかされた子どものように振る舞う」ってことじゃない。
もっとこう、ぴたっとくっついてかわいい感じになっている様子のことを言いたいのだけど・・・

Daddy! にゃん(*'∀`*)vみたいな感じ、とジェスチャーで伝えるも

は?はてな5!

という反応。そりゃそうだわよね。

うーん、とさらに考え、よく娘が私にぴったんこしているとき、周りの人にclinging と言われるのを思い出し、clinging?と言ってみると

ふーん、日本語で何て言った?甘える?

と甘える=clingで覚えようとする夫。
無理に止めはしませんでしたがぼー正しいかどうか不明です。

ちなみにclingとはくっつく、しがみつく、という意味です。
赤ちゃんが親にぴたっとくっついている様子はclingingでいいとは思います。
逆にその様子を「甘えている」と日本語で表現するのがおかしいのかも?

赤ちゃんが「甘える」のいい英訳、ご存知でしたら教えてください汗