今年最後の忘年会!(女子会?)(お食事編) | 翻訳したり♡踊ったり♥翻訳家nobu

翻訳したり♡踊ったり♥翻訳家nobu

特許翻訳(明細書&中間処理)(日⇔英)を専業とする在宅翻訳者です♪

昨夜は池袋のEsoraのお店で2時間飲み放題コースに挑戦してきました


あらゆる種類のお酒をいただきましたカクテルグラスビールワインお酒


日本酒お酒が「三谷藤夫」という名前だったのがおもしろかったです( ´艸`)

(醸造者のお名前かしら?)


結婚後の女性のキャリアについてなど婦人運動っぽいお話をしたり(『青踏』?「若いつばめ」?昨日見たお芝居の影響か?)、昔話に花を咲かせたりと楽しかったです


「戦場ジャーナリスト」〇路さんの話題もおもしろかったねビックリマーク


また私のブログのブックマークに入っている「超低空飛行の翻訳家の日々」さんの

ページをここにブックマークされる前から愛読してる方もいて、

私のところに表示されているので奇遇!って思ったとか・・・ニコニコ


と~ってもびっくりしました叫び


世の中、割合と狭いものですね~アップ



こんど彼女も呼んで4人で女子会でもいたしませう合格



まぐろのカルパッチョ


☆翻訳家<プリマダムnobu>の日々☆(和⇔英:特許&一般)




オードブルの魚介の三種盛り



☆翻訳家<プリマダムnobu>の日々☆(和⇔英:特許&一般)



生野菜のバーニャカウダ


☆翻訳家<プリマダムnobu>の日々☆(和⇔英:特許&一般)



ビーフシチュー


☆翻訳家<プリマダムnobu>の日々☆(和⇔英:特許&一般)


ポテト


☆翻訳家<プリマダムnobu>の日々☆(和⇔英:特許&一般)


野菜の握り寿司(これめずらしい&おいしいです音譜



☆翻訳家<プリマダムnobu>の日々☆(和⇔英:特許&一般)



デザートのアイスクリームソフトクリーム


☆翻訳家<プリマダムnobu>の日々☆(和⇔英:特許&一般)