2024年度春季特別号 その3
4月6日のミニホメーロス研究会の様子です。今回は『オデュッセイアー』第一歌252~278行目までです。
「求婚者達に屋敷まで食い荒らされている」と訴えたテーレマコスに対し、客人に扮したアテーネーは応えます。
τὸν δ᾽ ἐπαλαστήσασα προσηύδα Παλλὰς Ἀθήνη:
ὢ πόποι, ἦ δὴ πολλὸν ἀποιχομένου Ὀδυσῆος
δεύῃ, ὅ κε μνηστῆρσιν ἀναιδέσι χεῖρας ἐφείη.
εἰ γὰρ νῦν ἐλθὼν δόμου ἐν πρώτῃσι θύρῃσι
σταίη, ἔχων πήληκα καὶ ἀσπίδα καὶ δύο δοῦρε,
τοῖος ἐὼν οἷόν μιν ἐγὼ τὰ πρῶτ᾽ ἐνόησα (1-252~7)
パッラス・アテーネーは憤慨して彼に言った
おお何と言うことでしょう、さぞかし不在のオデュッセウス様に
いてほしいとお思いでしょう。彼なら恥知らずな求婚者共を成敗するでしょうに
今もし館の玄関先にやって来られて
立ったならなあ、兜と楯と二本の槍を持って(立ったならなあ)
私が彼を最初に見た時の姿そのままで
252行目にある ἐπαλαστήσασα は、to be full of wrath at a thing(LSJ)を意味するとされていますが、語源については不確かであり hapax でもあります。ἐπαλαστήσασα は同行の Παλλὰς Ἀθήνη と音が酷似しています。この珍しい語がここで使われているのは、それが故なのかもしれません。
255行目の εἰ には二つの解釈があります。一つは願望の εἰ、もう一つは仮定節を導くεἰです。
上記引用の範囲では前者願望の εἰ ととるのが自然です。しかし、少し先には次の詩行が出てきます。
πάντες κ᾽ ὠκύμοροί τε γενοίατο πικρόγαμοί τε. (1-266)
奴ら皆早死にすることになり苦い求婚になることでしょう
この266行目を帰結節ととれば255行目の εἰ は仮定節を導く εἰ ととれます。その方が文法的には明瞭です。その場合、間に挟まれた257~265行目までは括弧書きの詩節となります。実際、内容も客人メンテースの思い出に関わる別次元の脱線的叙述です。
ただ、εἰ γὰρ(256)から πάντες κ(ε)(266)まではかなり離れていますので、εἰ γὰρ を聴き・読んだ聴衆・読者は、その時点ではやはり「願望の εἰ」ととったのではないかとも思われます。他方、既に今後の展開を知っている聴衆・読者にとってみればεἰ γὰρ を聴き・読んだ時点で πάντες κ(ε) 以下の帰結は予想されたはずだとも言えます。
しかしピエロンは「二つの説明は相反するものではない」と述べています。たしかに、これら二つの解は結局のところ一つに帰するのかもしれません。願望(~であればなあ)は、もともと条件的要素(あれば)を含んでいるとも考えられますので。
さて、客人メンテースの回想の中には次のエピソードが出てきます。オデュッセウスがイーロスの許を訪ねた時のことです。
ᾤχετο γὰρ καὶ κεῖσε θοῆς ἐπὶ νηὸς Ὀδυσσεὺς
φάρμακον ἀνδροφόνον διζήμενος, ὄφρα οἱ εἴη
ἰοὺς χρίεσθαι χαλκήρεας: ἀλλ᾽ ὁ μὲν οὔ οἱ
δῶκεν, ἐπεί ῥα θεοὺς νεμεσίζετο αἰὲν ἐόντας, (1-260~3)
というのもオデュッセウスは速き船でその地に行ったのです
人を殺める毒を求めて、彼の
青銅の矢に塗るために。しかしイーロスは彼に
わけてやらなかったのです、常住の神々を恐れて
矢に塗る φάρμακον ἀνδροφόνον(261)にまつわるエピソードです。これについて、研究会でいろいろな問や感想が出されました。
1.イーロスは何故「神々を恐れて θεοὺς νεμεσίζετο(263)」毒を渡さなかったのか。
2.このエピソードがあるにもかかわらず、両詩編に毒を塗った弓矢を用いた実例が全くないのは何故か。(『イーリアス』の戦闘に置いても、『オデュッセイアー』の求婚者誅殺においても)
3.あるいは、毒矢は戦術として卑怯という認識が1や2の背景にあったのか。
4.へーラクレースにはヒュドラの毒を矢に塗って相手を倒したとの事績がある。古代ギリシアに普遍的なタブーではなかったのではないか。
5.オデュッセウスは何のためにそれを得ようとしたのか。
6.アテーネー扮するメンテースは、何故わざわざそんなことをオデュッセウスがしたと語ったのか。そしてそもそも、詩人は何故そんな設定にしたのか。
7.262行目行頭に ἰοὺς とある。この ἰός(矢)には同音異義語で ἰός(毒)がある。前行行頭の φάρμακον と並べたのかもしれない。 等々
ところで、オデュッセウスと弓矢の繋がりは、『イーリアス』では皆無に近いのですが、『オデュッセイアー』では密接です。息子 Τηλέμαχος = fighting from afar の名もそれに由来するとの説もあります。
様々な想像を掻き立てる興味深い箇所です。と同時に『オデュッセイアー』が持つ謎の箇所の一つです。
先に引いた
πάντες κ᾽ ὠκύμοροί τε γενοίατο πικρόγαμοί τε. (1-266)
の後に次の二行が来ます。
ἀλλ᾽ ἦ τοι μὲν ταῦτα θεῶν ἐν γούνασι κεῖται,
ἤ κεν νοστήσας ἀποτίσεται, ἦε καὶ οὐκί, (1-267,8)
しかしそれらのことは神々の膝の上に横たわっています
帰還して復讐を遂げるか否かは
267行目に ἐν γούνασι κεῖται とあります。日本なら「掌の上」とか「胸先三寸」とかいいそうなところです。何故 γούνασι なのでしょうか。
研究会では「父や祖父が子を膝の上に乗せ(て認知す)る風習と関係があるのではないか」との意見が出されました。
Stanfordはthe image is uncertainと言いつつ、γόνυが「供物を捧げる場所」や「嘆願するγουνάζομαι に際し触れる場所」であることを挙げています。West は it is tempting to connect this expression with the notion of the gods spinning what is to be としています。糸繰りの作業は女性の膝の上で行われますので。この糸繰りのイメージは既に引いた
τῷ οἱ ἐπεκλώσαντο θεοὶ οἶκόνδε νέεσθαι (1-17)
彼が帰郷すべき年と神々が(糸を繰り)定めた時
の詩行もありました。
いずれの解釈にも一理あります。ホメーロス世界において γόνυ の占める位置の重要性が窺える詩句です。
次回ミニホメーロス研究会は4月13日(土)で、『オデュッセイアー』第一歌279~302行目までを予定しています。