明けましておめでとうございます~![]()
![]()
新年快樂![]()
![]()
今年もどうぞよろしくお願いいたします![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
長編の「もしも太陽を見なかったなら」を見終わり、脱力状態で新年を迎えましたが…
前から見たかった「彈一場完美戀愛(First Note of Love~美しい恋の奏で)」を見始めて(現在1・2集まで見終わりました。)、あれこれ調べていると…
何と、監督さんが、わたしの見た映画&1月に劇場公開される「サリー(莎莉 Salli)」の監督さん![]()
![]()
この映画めっちゃ好きなんです![]()
![]()
![]()
ということで、俄然気合が入り、さらに監督さんのXを拝見して、ものすご~く気合が入っておられるのを見て、ますますうれしくなり![]()
![]()
まずは、あれこれ調べたことを書こうかな~と思います![]()
![]()
彈一場完美戀愛 IGより(ブログサムネもここより)
BL台劇《彈一場完美戀愛》10大亮點!涂善存&張豐豪尋夢追愛、《龍月》CP藏驚喜
涂善存、張豐豪主演《彈一場完美戀愛》浪漫愛情劇好看又好聽|看點介紹
[SUB] 原創BL影集《彈一場完美戀愛 First Note of Love》短版預告,8月正式上架!︱GagaOOLala Original
ドラマ本体はまだ2集までしか見ていなくてネタバレありません。コメント大歓迎ですが、ネタバレなしでお願いします![]()
![]()
ロケ地は 高雄 

このドラマ、ロケ地は高雄![]()
![]()
高雄には去年の3月に行ってきたので、それだけで 気持ち が上がってます![]()
![]()
![]()
すでに1・2集で 小海 のバイト先が 海辺のバー で、開放的でステキ![]()
![]()
![]()
旅行記が止まってるんですが、また再開しないといけないな~(今さら…)
自分の写真はイマイチすぎるので、いくつか雑誌を挙げておきます。
高雄10大打卡景點推薦!「南部版正濱漁港、星空露營帳篷、空中花園圖書館」踩點港都城市必訪指南
【2025高雄景點推薦】TOP8爆紅打卡點!宛如仙境「永心浮島」、壯觀又迷人「旗津海岸風景區」大推!
脇を固めるのが ミュージシャン 

このドラマ、面白いな~と思っているのが、ミュージシャンで主役の Neil と 小海 を演じているのが役者さんなんだけど、周囲の人の方に ミュージシャン が多いこと![]()
![]()
申し訳ないですが、わたしは 阿良役 の 李英宏 しか知らず…(![]()
彼については後で)
ということで、その他のミュージシャンを調べました。
タイトルが「彈一場完美戀愛(First Note of Love~美しい恋の奏で)」と中文・英語・日本語と3つ揃って抜群に上手い![]()
今まででいちばん納得できるタイトルかも❓加えて、タイトル・内容ともに音楽絡み![]()
(ちなみに英語のNoteは音符のことですね。)
Matt役 金泰佑 我不害怕 金泰佑
亭菲役 李佳歡 失眠的夜
映画「サリー(莎莉 Salli)」つながりでの起用 阿良
とにかくわたしは 阿良役 の 李英宏 が前から好きなのでうれしい![]()
![]()
先ほど紹介した映画「サリー(莎莉 Salli)」の役もめっちゃよかった![]()
![]()
というので、 X を見に行ったら![]()
![]()
![]()
練建宏 Lien Chien Hung 監督公式Xより
多くの人は知らないのですが、『サリー』の音楽はすべて李英宏さんが手がけています。
— 練建宏 Lien Chien Hung (@LienChienHung) December 3, 2025
その功績により、2024年の誕生日当日に台北映画祭で最優秀音楽賞を受賞しました。そして、彼は映画の中で「ハオ」という役も演じています。
彼が面白すぎて、私がBLドラマに出演してもらいました。@salli_film pic.twitter.com/aYf6K0mmgw
監督さんもノリノリで映画「サリー」に続いてこのドラマでも彼を起用したというので、これまたテンション上がってます![]()
![]()
李英宏 を知ったのは、「サリー」よりさらに前のこの映画![]()
![]()
OAFF2019『先に愛した人 / Dear EX / 誰先愛上他的』予告編 Trailer
ネトフリでも見られます。LGBTQ映画です。
ある男性がなくなり、正当な財産権を持つのは「正妻❓」or 「小王(不倫していた男性)❓」という画期的な映画![]()
《峇里島》- 電影【誰先愛上他的】主題曲
このドラマでの彼も2集までいい感じで、これからも楽しみですね![]()
![]()
「坊や」って中文では❓知っておくと考察に使える「中文での呼び方」
1集での主役二人は「意外的偶遇(アクシデント的な出会い)」![]()
![]()
最初に Neil は 小海 のことを 「坊や」 と呼んでいてこれが中文では「小朋友」![]()
![]()
台湾ドラマでは 人間関係考察 をするのに「呼び方」がめっちゃ大事なんですが、日本語字幕では訳すのが難しくて、カタカナ名前のまま済まされていることが多く、残念だな~と常々思っていたので、わたしの知っている限りで書いてみます。
わたしが長年台湾ドラマを見ている限りで思うだけなので、間違っているかもしれません。
間違いがあれば教えてください![]()
台湾辞書のリンクをつけましたので、リンクに関してはお墨付きです![]()
![]()
1⃣「小朋友(シャオポンヨウ」/ 辞書で調べたら「児童」なんですが、台湾では「名前の知らない子ども」に呼びかけるときに使われます。なので、このドラマ Neil は 小海 を「知らない子ども扱い」しているということで、 小海 が気分を害するのも当たり前ですよね。この言い方、日本だと知らない子どもに声を掛けるのがむずかしいですが、台湾では日常的に「子どもが困ってそうだったり、子ども一人でいる場面」に使えて「自分は悪意がなく、助けたい」ことが伝わるので、すごく便利だな~と思います。
2⃣「同學(トンシュエ)」/ この言葉は辞書でも2つの意味が出ていました。まず同級生のことですが、これも「名前を知らない同級生」に対して使えます。さらに便利なことに、わたしでも「学生っぽい知らない人」に対して使えるんです![]()
道を聞きたいときとかに非常に便利かと思います。ただ、ドラマでは「学生っぽい知らない人」への呼びかけに対する「日本語」がない![]()
![]()
これは聞く方の年齢層に合わせて「ちょっとキミ~」から「すみません~」まで、字幕を付けるのが難しいですよね(多分)。
3⃣「學長/學弟/學姉/學妹(シュエジャン/シュエディー/シュエジエ/シュエメイ)」/ 日本で言う「先輩/後輩」のことですが、男女で言い方が変わります。それと大学だけでなく、職場とかいろんな場で使われてます。「あの日の君と」を見たら、中国では職場では使われていなかったので、汎用が広いのは台湾独自なのかもしれません。
4⃣「兄弟(ションディー)」/ 日本と同じ男兄弟を指しますが、それ以外に「男同士の親友関係」を指すので、これがまた日本語になるとパンチが弱い。親友とかそれよりもっと濃くて強い感じがします。恋愛関係はないです。
【追記】だから、「僕らも知らない僕ら」のように「兄弟」とか「家人(ジアーレン)=家族」とか言われたら、それは台湾では「婉曲なお断り」を意味します。
5⃣「小姐(シャオジエ)」/ 若い女性のことですが、台湾では汎用性が広すぎます。ほぼほぼどんな女性に対しても呼びかけ語として使われます。カフェの店員さんにも使えますし、わたしであっても使えますwww
6⃣「大姐(ダージエ)」/ もともとは長女のことですが、これも台湾では2つの使い方があるように思います。年少の女性が年上の女性に「姐御(アネゴ)」的に使う、あるいは「小姐」とは言えない年長の女性にふざけて使う、パターンがあるように思います。
7⃣「伯父/伯母(ボウフー)(ボウムー)」 / さすが、台湾の辞書にはわたしの思った意味も載っていました
もともとは父親の兄のことなんですが、台湾では「親しい友人(恋人含む)」の父母への呼びかけ語の印象が強いです。あくまでも仲良くなった後でなく、真剣交際で、初めて相手の父母に会う時に多用されているのがドラマでの印象。
8⃣「師父(シフー)」/ 専門技術を教えてくれる人。なので、主人公の職場の長に対して使っている印象です。日本だと「師匠」みたいな感じですが、古典芸能に限らないので「親方」にも使いますが、日本の「親方」と違うのは言葉自体にかなりの「尊敬」が入っていること。(ちょっと前までは日本も上下関係に厳しかったと思うのですが…)
9⃣「老公/老婆(ラオゴン/ラオポー)」/ これはラブラブな夫婦間でのお互いの呼び方ですが、結婚していなくてもCPなら使えます。多分、BLでは多用されていますよね。わたしも使っていたのですが、変であることに気づいて「先生」を使っています。公式の場では夫は「先生」になります。
10.「阿姨 (アーイ―)」/ これもそもそもは母親の姉妹に使われるものですが、台湾ドラマでは2つ目の「母親と同じぐらいの年齢の女性」への呼びかけに使われることが多いです。ドラマではCPが幼馴染だったりして、相手の母親をよく知っていると「阿姨」で、まったく知らないと「伯母」になるように思ってます。
11.「阿嬤(アマァ)」/ これは 阿姨 のおばあちゃん版。年齢がお祖母ちゃんぐらいだと、血縁関係がなくてもこう呼ばれます。
12.「大叔/叔叔(ダーシュウ/シュウシュウ)」/ 今回初めて違いを知りました。大叔は血縁関係なし、叔叔は血縁関係ありなし両方に使えます。父親と年齢が近いけれど、そこまでまだ年齢がいっていない男性(中年まで)に使う呼称。わたし的には「大叔」は今まで自分がイケていた男性が、中年に差し掛かり自虐的に言ったり、若い女の子に「大叔」と呼ばれてショックを受けたり、そういう場面で言うのだと受け止めています。
![]()
![]()
![]()
【追記】4集でいきなり 亭菲 が 阿良 に「大叔」って呼んでましたねwww
13.「哥 /大哥(ガー)/(ダーガー)」/ 哥は兄、またはアニキ分に当たる人、大哥は長男のことで、やっぱり呼称になります。
番外編 あだ名につける漢字
1⃣ 阿●
2⃣ 小●
3⃣ ●哥
4⃣ ●仔
5⃣ ●● 重ね字
【コメントいただいて追記】
6⃣ 大●
7⃣ 老●
(他にあれば教えてください
)
●は本名の2つ目をとることが多い印象です。
これは調べてもないので、完全にわたしの今までの印象です。
兄弟姉妹で同じ漢字を取るのは中華圏の文化でないらしく、日本のマンガ原作の偶像劇が結構日本原作を尊重してくれて、それで兄弟での同じ漢字を取るようになったのかな~❓と考えています。
これはあくまでもわたしの考えです。
日本語字幕ではほとんどが本名だけに統一されていることが多く、残念です…
Neilもいつ 小海 のことを 小朋友 から呼び方を変えるのか❓楽しみですね![]()
![]()
台湾だから本当は、中文由来以外に 台語由来の言葉もあるかもしれませんが、どれがどれかわかっていなくてすみません。
また、日本語由来の台語「歐巴桑(おじさん)歐吉桑(おばさん)運將(運ちゃん(タクシー運転手))」は省略www
思いつくまま書きだしたら、途方もなく長くなって、後悔してますwww




