さて、再び、英語の言い回しのお話。
これは、ちょーっと私は言えない言い方だなあと思いました。けれど、日本語のニュアンスがそのまま出てるんですね~。
Have I gotten any compliments on your t-shirts?
まずは、状況説明を。Steve は、夏の準備にTshirtsを自分用に買いつつ、私の分を3枚も買ってくれちゃったのです。でもって、もったいぶらずにどんどん着てねと言ってくれていて、すでにもう何回か私は着ていたわけです。
で、こんなメッセージがきたわけです。
Have I gotten any compliments on your t-shirts?
まず、単語の説明を。
compliment
は
褒め言葉
と言うことで、私なりに訳すと
君にあげたTシャツ、誰かから、いい感じっていわれた?
こんな感じでしょうか?
言えないっす。
Have I gotten~
から、こんな内容は~。
私も始めは、言ってる意味わからず、トンチンカンな答えを言っていたら、ノーコメントだったの?と言われ、よーく考えたら、上の様な意味だったのだーと分かった次第。
ふーむ。これは、文法の問題と言うよりは、発想の違いですよね~。まあ、同じ内容でも様々な言い方はあると思いますが、今回の場合、Steveが自分のセンスで、私に似合うかな~と思って、買ってくれたものだったので、彼への評価と言う意味合いで、主語が I なのだろうと推測してます。
直訳は、
僕は褒め言葉をもらえたかな?君のTシャツで。
と言うことなので。
んでもって、こういうところで、現在完了型を使うんだあなのです。
以前、スペイン語を習っていたときに、苦しんだのは、時制に関することでした。文法的に時制というのは、国というか言葉によってカテゴリーが違っています。
文法的にというか、体系的にぜきるだけ一般化して説明しようとすると、結果、感覚的に理解しにくくなるような気がします。まあ、教えるということには、時間の制限があるので、体系的にできるだけ一般化しなければならないのでしょうけれど。
前にも書きましたが、言葉をしゃべるということは、感覚を伝えるということなので、すべてが理にかなっているわけではないということもいえると思うのです。
感覚的に、この時制の使い方を理解できる方法は、たくさん、話すこと以外にないのでしょうけど。。