サクラマチクマモトでの出会い
遠く香港からのお客様
僕は、語学が全然ダメでして…
日本語で話しかけて通じないと、接客を諦めがちです
昨日もそんな感じだったんだけど、お客様の方が相当興味を持ってくださったのか、翻訳アプリを駆使して話しかけてきてくれて、何とか書かせていただくことが出来ました
形のあるものを販売するわけでなく、ゼロから作り上げるものですし、きちんと理解していただいた上で書きたいのです
ちゃんと意味が伝わっただろうか?
ちょっと心配です
Meeting at Sakuramachi Kumamoto
Customers from far away from Hong Kong
I'm not good at linguistics at all. . .
If you can't communicate in Japanese, you tend to give up on serving customers.
I felt the same way yesterday, but maybe because the customer was really interested, he used a translation app to talk to me, and I was able to write about it somehow.
I don't sell tangible things, I make things from scratch, so I want to write after having a proper understanding.
Did I get the meaning right?
I'm a little worried






