「ロマンティック」という言葉は良く聞かれますが、どういうときに使うでしょうか?ふつう、思い浮かぶのは、「ロマンティックな気分」なんかだと思いますが、日本では、たまに曖昧に使われるときもあります。

 

では、英語辞典による定義はどうなっているでしょうか?まずはじめに、人間の恋愛感情、とあります。他には、ロマン主義的なという意味でも使われます。また、中世の何かミステリアスな物を求めて勇者が冒険するのもロマンティックと表現されることもあります。いわゆる、「男のロマン」ですね。

 

実際、アメリカ人はロマンティックもしくはロマンスという言葉を使うのは人間同志の恋愛感情や恋愛を示すのがほとんどでしょう。ですから、何か美しいものを見て、「なんてロマンティックな○○なんでしょう!」という表現に、ほとんどのアメリカ人が違和感を覚えると思います。

 

前に、アメリカ人と日本人が会話していて、日本人が昔見に行った夜景をロマンティックと表現した後、アメリカ人が「ロマンティックというのは人との恋愛感情を表すときに使うものだよ」と言っていたのを思い出しました。

 

しかし、言葉は文脈によって解釈されることも注意しておきましょう。上の例で言えば、「恋人同士で夜景を見に行って、その夜景の雰囲気が僕らをロマンティックにしたんだ」と言えば正しいと思いますが、夜景そのものがロマンティックではないというところでしょう。

 

英語で会話をするというのは文の論理構成と言葉のニュアンスの把握というのも重要ですね。