意味が同じで言い換えができる同義語が多い日本語
綴りや発音が同じでも意味が全く違う同音異義語の多い韓国
我が国と同様に韓国でも略語が流行しているという。
韓国語で略語?!
最近、『ヨントン』と言う言葉を耳にして
真面目に?勉強した私は
『お小遣い?!』かと思ってしまったぁ。
日本語のカタカナで『ヨントン』は1種類しか存在しないが
韓国語表示の『ヨントン』は
単なる組み合わせとして16種類存在する。
『ヨン』は용、욘、영、연
『トン』は통、톤、텅、턴
実際に使われている単語は
영톤、연통であり、発音はカタカナで『ヨントン』と書く
ところで
『お小遣い』はと言うと
용돈で発音はカタカナで『ヨントン』と書く
※ヨンドンではなく合成語の濃音化でヨントンと発音する。
