言葉の縮約(준말) | JKSと沙代子の部屋

JKSと沙代子の部屋

アンニョン(*^^*)
チャン・グンソクのファンです。彼の最新情報提供ではなく、彼を取り巻く環境など多岐にわたってアカデミックな情報提供したいと思います。

意味が同じで言い換えができる同義語が多い日本語

綴りや発音が同じでも意味が全く違う同音異義語の多い韓国

我が国と同様に韓国でも略語が流行しているという。

 

韓国語で略語?!

 

最近、『ヨントン』と言う言葉を耳にして

真面目に?勉強した私は

『お小遣い?!』かと思ってしまったぁ。

 

日本語のカタカナで『ヨントン』は1種類しか存在しないが

韓国語表示の『ヨントン』は

単なる組み合わせとして16種類存在する。

『ヨン』は용、욘、영、연

『トン』は통、톤、텅、턴
実際に使われている単語は
영톤、연통であり、発音はカタカナで『ヨントン』と書く
 
ところで
『お小遣い』はと言うと
용돈で発音はカタカナで『ヨントン』と書く
※ヨンドンではなく合成語の濃音化でヨントンと発音する。
 

一体どうなっているのか!!

書きどおりに読まないという

韓国語の発音の難しさである。

韓国の人々は発音しやすい様に変化させてきた結果、

発音には様々な法則があるのである。

耳の悪い人には聞き取りが難しいのである。

 

文頭にもどると

『ヨントン』は映像通話の略語であるのである。

アハハ、『お小遣い』ではないので残念!!