ちょっと前のこと。
私が足に肉離れを起こしたことは記事にしましたが…
その後、飲み歩けるようになった時
「肉離れって英語で何て言うのか?」
って話になった。
テニス部部長曰わく
「meet release!」
と自信あり気。
しかし、releaseはどちらかと言えばこちらの意思で解き放つ的な意味じゃ…
その他にも「meet goodbye」だの「meet bye-bye」などいろいろな意見が…
で、調べましたよ。
別名、テニス部の検索くんの私が(笑)
肉離れ=a pulled muscle or torn muscle
私は右のふくらはぎに肉離れを起こした。
I had a pulled muscle in my right calf.
部長、惜しいっっ!(って、ちっとも惜しないわっ!)(笑)
Android携帯からの投稿


くれた皆様、ありがとうございました













