発音力について6 英語の音声をつかめていないとき、
どういうことが起こる?
前回述べさせていただいた通り
英語と日本語の音声は大きく違います。

具体的には、
1日本語にない音声が英語にある、
2日本語では同じ音声と認識されるが、英語では違う音声と認識される音声、
があるということです。

それではこれらの音を区別できていない場合にどういうことが起こるのでしょう?

1日本語にない音声が英語にある

この日本語にない音声の発音の仕方を知らない場合、代理発音を用いてしまう、ということがあります。
例えば先ほどの
think /θɪŋk/と発音するべきところを
sink /sɪŋk/ と発音する。
つまり-th- /θ/ の音の発音の仕方を知らないがゆえに、あるいは-th- /θ/を-s-/s/と聞いているがゆえに、
sink /sɪŋk/と発音するのです。
このように対象になっている言語にある音声だが母国語にない音声を、母国語の他の音声を代理の音声として発音することを代理発音と言います。
ここでは英語にある音声だが日本語にない音声を日本語の他の音声を代理の音声として発音しています。

また、
that /ðæt/をzat/zæt/というふうに発音するのも同じことです。

2日本語では同じ音声と認識されるが、英語では違う音声と認識される音声

これらの区別をできていないと
自分が伝えたい意味を持つ単語が伝わらないことに繋がります。

例えば
-a- /æ/
-u- /ʌ/
の2つの区別ができていない場合
hat /hæt/帽子
hut /hʌt/小屋
特別して発音するべきところを
両方とも
hut /hʌt/と発音し、
帽子と言いたい時も小屋と言いたい時も
hut /hʌt/と発音する。

I like your hat. 私はあなたの帽子が好きです。
と言いたい時に
I like you hut.私はあなたの小屋が好きです。
と言っていることになる。

以上のようなことが起こります。

文脈や状況でこの単語のことを言いたいのだろうと理解してもらえることもあるでしょう。
自分の発音に相手が慣れていれば理解してもらえることもあるでしょう。
ただ理解してもらえることに関する精度は下がる可能性が出てきます。

I like your hat. 私はあなたの帽子が好きです。
I like you hut.私はあなたの小屋が好きです。
は目の前に
hat帽子があるか、
hut小屋があるか、
状況で理解してもらえると思います。

他方、
I think 私は思う
I sink 私は沈む
はあるいは慣れてもらうまでは伝わる精度が低いものかもしれない、
いきなり私は沈むと言われて相手がちょっと、?、と思うこともあるかもしれません。

発音は個性として尊重されるもので、こういう風に 発音しなければいけないんだ、こういう風に発音しなければ英語じゃないんだ、と考えるべきものではないと私は考えています。
全て日本語の音声で発音したとしてもそれは立派な英語です。
しかしながら実用上の利便性を考えて、
最低限、こう発音した方がいい、という英語の音声を知っておくことをお勧めします。