ダーリンが外国人だと、

「普段はお互い何語で話すの?」

とよく聞かれます。
うちの場合100%日本語です。5年前は英語でしたが、知らぬ間に私のなんちゃって英語より、鮭男さんの日本語がうまくなり、更には私の日本語さえも抜く勢いです汗

ただし、日本語だと言い表せない表現があります。例えば、

"I miss you." や "I missed you."

直訳だと「君がいなくて寂しいよ(寂しかったよ)」だけど、アメリカ人はこれを「おかえりなさい」「ただいま」感覚で使います。
でも家に帰っていきなり「君がいなくて寂しかったよ!!」と日本語で言われても、なんか、しら~ってしません?鳥肌もの。なので、

「おかえり!missしてたよ!」

と我が家は強引にそこだけ英語。なんか知らない人が聞いたら「ミス=間違い」と思いそうだけど。。。でも、すっかり定着してます。



あと、お互いを呼ぶときだけは英語(風)です。

ちょっと恥ずかしいですが、私は鮭男さんを"baby"と呼んでいます。これはアメリカでは普通です。

アメリカの男性は好きな女性を甘い物に例えて呼びます。

ハニー、チョコレートケーキ、アップルパイ?!


ところが、人と同じが大嫌いな鮭男さん。自分しか思いつかない呼び名で私を呼びます。

しかも日替わりで・・・


例1: Chickenpump (チキンのポンプ)…意味不明
例2: Batfish (コウモリ魚)…意味不明
例3: Bugdog(虫犬)…意味不明


☆使われ方
 「Batfish(コウモリ魚)。今日の仕事はどうだった?ハート
 「おやすみ、Bugdog(虫犬)ハート


絶対いないし、Batfishとか・・・

Batfish・・・・Batfish・・・・

・・・・いたっ!!!




$サーモン家の生活-batfish




けど、これって甘いも何も、皆目味の見当がつかないんですけどあせ


でも、さすがにbugdog(虫犬)はいないでしょ。
大体虫なのか犬なのかよくわからんし・・・


・・・・・いたっ!




$サーモン家の生活-bugdog




思いつくままに私を名づけていた鮭男本人も、本物の存在に大興奮ひゃ~・・・


ますます甘い呼び名から遠ざかるサーモン家なのでしたケーキ


ランキングに参加しています
↓ ↓
にほんブログ村 恋愛ブログ 国際結婚へ
にほんブログ村