ダーリンが外国人だと、
「普段はお互い何語で話すの?」
とよく聞かれます。
うちの場合100%日本語です。5年前は英語でしたが、知らぬ間に私のなんちゃって英語より、鮭男さんの日本語がうまくなり、更には私の日本語さえも抜く勢いです
ただし、日本語だと言い表せない表現があります。例えば、
"I miss you." や "I missed you."
直訳だと「君がいなくて寂しいよ(寂しかったよ)」だけど、アメリカ人はこれを「おかえりなさい」「ただいま」感覚で使います。
でも家に帰っていきなり「君がいなくて寂しかったよ!!」と日本語で言われても、なんか、しら~ってしません?鳥肌もの。なので、
「おかえり!missしてたよ!」
と我が家は強引にそこだけ英語。なんか知らない人が聞いたら「ミス=間違い」と思いそうだけど。。。でも、すっかり定着してます。
あと、お互いを呼ぶときだけは英語(風)です。
ちょっと恥ずかしいですが、私は鮭男さんを"baby"と呼んでいます。これはアメリカでは普通です。
アメリカの男性は好きな女性を甘い物に例えて呼びます。
ハニー、チョコレートケーキ、アップルパイ?!
ところが、人と同じが大嫌いな鮭男さん。自分しか思いつかない呼び名で私を呼びます。
しかも日替わりで・・・
例1: Chickenpump (チキンのポンプ)…意味不明
例2: Batfish (コウモリ魚)…意味不明
例3: Bugdog(虫犬)…意味不明
☆使われ方
「Batfish(コウモリ魚)。今日の仕事はどうだった?」
「おやすみ、Bugdog(虫犬)」
絶対いないし、Batfishとか・・・
Batfish・・・・Batfish・・・・
・・・・いたっ!!!
けど、これって甘いも何も、皆目味の見当がつかないんですけど
でも、さすがにbugdog(虫犬)はいないでしょ。
大体虫なのか犬なのかよくわからんし・・・
・・・・・いたっ!
思いつくままに私を名づけていた鮭男本人も、本物の存在に大興奮
ますます甘い呼び名から遠ざかるサーモン家なのでした
ランキングに参加しています
↓ ↓
にほんブログ村
「普段はお互い何語で話すの?」
とよく聞かれます。
うちの場合100%日本語です。5年前は英語でしたが、知らぬ間に私のなんちゃって英語より、鮭男さんの日本語がうまくなり、更には私の日本語さえも抜く勢いです
ただし、日本語だと言い表せない表現があります。例えば、
"I miss you." や "I missed you."
直訳だと「君がいなくて寂しいよ(寂しかったよ)」だけど、アメリカ人はこれを「おかえりなさい」「ただいま」感覚で使います。
でも家に帰っていきなり「君がいなくて寂しかったよ!!」と日本語で言われても、なんか、しら~ってしません?鳥肌もの。なので、
「おかえり!missしてたよ!」
と我が家は強引にそこだけ英語。なんか知らない人が聞いたら「ミス=間違い」と思いそうだけど。。。でも、すっかり定着してます。
あと、お互いを呼ぶときだけは英語(風)です。
ちょっと恥ずかしいですが、私は鮭男さんを"baby"と呼んでいます。これはアメリカでは普通です。
アメリカの男性は好きな女性を甘い物に例えて呼びます。
ハニー、チョコレートケーキ、アップルパイ?!
ところが、人と同じが大嫌いな鮭男さん。自分しか思いつかない呼び名で私を呼びます。
しかも日替わりで・・・
例1: Chickenpump (チキンのポンプ)…意味不明
例2: Batfish (コウモリ魚)…意味不明
例3: Bugdog(虫犬)…意味不明
☆使われ方
「Batfish(コウモリ魚)。今日の仕事はどうだった?」
「おやすみ、Bugdog(虫犬)」
絶対いないし、Batfishとか・・・
Batfish・・・・Batfish・・・・
・・・・いたっ!!!
けど、これって甘いも何も、皆目味の見当がつかないんですけど
でも、さすがにbugdog(虫犬)はいないでしょ。
大体虫なのか犬なのかよくわからんし・・・
・・・・・いたっ!
思いつくままに私を名づけていた鮭男本人も、本物の存在に大興奮
ますます甘い呼び名から遠ざかるサーモン家なのでした
ランキングに参加しています
↓ ↓
にほんブログ村