最近中国語から日本語への翻訳勉強を兼ねて、中国語サイトを色々と見てたら意外なことに気づいた。
「むっ、、む、、、、むずかしい」
英語から日本語のほうがまだ多少{楽}かもしれない。
中国語からの直訳でもいいもの意外と少ない、、、、、、かも。(;^_^A
以前に一度、翻訳は意訳をしてはいけません、と言われたことありますが、
これは中国語に当てはまらないと思います。
ジャッキーチェーン映画の中で直訳の為、誤訳もたくさんあって、「へ~~って感じ」で見てたけど
曖昧表現やストーリー上の進展で言葉を意訳していかないといけないと思いました。が、、、、
( ̄_ ̄ i)なかなか翻訳者はそううまくやってくれないだろうな~~~とも思いました。
このブログで少しづつ疑問に思ったことを少しづつのせていこうと思います。
間違いがありましたら、ご指摘お願いいたします。(#⌒∇⌒#)ゞ