メンフィス博物館の屋外に放置展示されているナニカの柱だった(と思われる)碑文です。
6月にエジプトへ行った際に撮影してきました。
ラムセス2世というエジプト4千年の歴史の中でも、
最も充実した王様生活をした(んじゃないかと思われる)ファラオの残した遺跡の一部です。
陽の当たり方が良くなかったみたいで、ハッキリ見えません。
ということで、自分で書いてみましたとさ。

はい、これが精一杯です。書き慣れてはいるけど、絵心が欠けてるので、これが限界です。
一番最初の方の部分(神様2人)なんか適当はいってます。
ついでにTransliteration(アルファベットで表記)しました。
上から順にカタカナ表記+訳
ラー メス ス(ウ) : 「太陽神ラーは彼に命を与えた」 The sun-god Ra has given birth to him
メリ イメン : 「太陽神イメン/アメンに愛された者」 The beloved one of Amen
ディ アンク : 「与えられた命」 Given life
ジェド ワス : 「安定と権力」 Stability and Dominion
ミ ラー : 「太陽神ラーのように」 Like the sun-god Ra
ジェト : 「永遠に」 Forever
このラー・メス・スウというのが、「ラムセス」のことです。
ラムセスという名前は、これをギリシャ語風に読んだだけのこと。
カルトゥーシュ(王族の名前を囲む枠)の中にメリ イメンまで入っているので、
フルネームは「ラーメススウ・メリイメン」ですね。
訳したら、「ラーに命を与えられ、アメンに愛された者」ということです。
太陽神がどうして2人もいるのかという説明は、また今度。
とにかく太陽神というのは古代エジプトでは有史以来、エジプトの守り神みたいなものだったんです。
面白いことに、王は5種類の名前を持っていたんです。
この名前はそのうちのひとつで、生まれたときに付けられた名前(Birth name)です。
つまり、本名みたいなものかな。他の名前は通り名とか芸名みたいな感じ?
他に即位名(Throne name)、ネブティ名(Nebty name)、
ホルス名(Horus name)、黄金ホルス名(Golden Horus name)があります。
詳しくは、そのうち別記事で書くかも。
名前の読み方にちょっとルールがあって、名誉的移転?Honourific transpositionと言います。
要するに、フレーズに神様の名前が入るとき、その神様の名前が、読み方を無視して、語句の始めに現れるという現象/規則ということです。
青がラー・メス・スウ (ra-ms-sw)・・・と読まなければならない部分。
橙がメリ・イメン (mr-imn)・・・と読まなければならない部分。
ラーとイメンは神様の名前なのでとりあえず頭に出てきてしまう。
だから順番と位置がおかしなことに。
でも、なぜメリmrの部分まで先に出てきているかというと…
「この方が見た目がいいから」
なんです。
いや、本当に。
ウソじゃないよ。
(他にも「メリ・イメンmr-imnと正しく読めるようにするため」という理由があったと考えられるけど)
古代エジプト人は、二重性(Duality)が大好きでした。
平和と混沌、善と悪、神々と人間、(人が住める)土地と(人が住めない)砂漠、昼と夜……
数え切れないくらい、対立する概念というものはありました。
それは今も同じかもしれないけれど、現代ではその中間を選ぶ事の方が多いような気がする。
この名前の配置を見ると、メリmrを境にして上下に、
そして、向き合っている神様2人の間を境にして左右にバランスがとられている。
つまり2重の二重性が表現されているわけです。
これが古代エジプト人の美。
本来は神様2人とも同じ方向を向いているべきなんだけど、あえて向き合わせることによって、
そこに左右のシンメトリーが生まれている。
エジプト美術というのは、確かにそのオリエンタルでエキゾチックな雰囲気も印象的だけど、
こうした文字(現代人から見れば絵文字だけど)から、その背景にあるものが見えてくる。
美術そのものに興味があったわけではないんだけれども、
こうした古代エジプト人の世界観には惹かれるものがあるなぁ。





