「国境の長いトンネルを抜けると雪国であった」
川端康成の「雪国」の有名な一節である。
しかし、特許文献としては非常によろしくない文章である。
「国境の」
→どことどこの国の境なのか不明確である。
「長いトンネル」
→主観的表現であって、どれくらい長いのか数値で示しておらず、不明確である。
「雪国」
→雪国とは、雪が降り積もる国であるのか、「雪国」という国名であるのか、不明確である。
・・・となる。
したがって、正しく書くのであれば、以下の通りとなる。
「上野国から越後国の国境の10kmの長さのトンネルを抜けると、雪が降り積もっている雪国であった。」
情緒もへったくれもねぇよ!ヽ(`Д´)ノ ウワァン
川端康成の「雪国」の有名な一節である。
しかし、特許文献としては非常によろしくない文章である。
「国境の」
→どことどこの国の境なのか不明確である。
「長いトンネル」
→主観的表現であって、どれくらい長いのか数値で示しておらず、不明確である。
「雪国」
→雪国とは、雪が降り積もる国であるのか、「雪国」という国名であるのか、不明確である。
・・・となる。
したがって、正しく書くのであれば、以下の通りとなる。
「上野国から越後国の国境の10kmの長さのトンネルを抜けると、雪が降り積もっている雪国であった。」
情緒もへったくれもねぇよ!ヽ(`Д´)ノ ウワァン