これはひどい(笑)
朝日新聞他の記事で、
東北博の外国語HP閉鎖に関するニュース。
誤訳が多く修正が追いつかないので一旦閉鎖するとのこと。
ものすごい誤訳です。
一部を抜粋すると
【秋田】
正)六郷のカマクラ行事
誤)Mosquito event to use as a pillow of six volost
(六つの郷のまくらに使う蚊の行事)
正)生保内関所跡
誤)Barriter trace in life insurance
(生命保険における関所跡)
【岩手】
正)盛岡舟っこ流し
誤)We wash down Morioka ship kid
(我々は盛岡の舟の子どもを洗う)
【青森】
正)ヤッテマレ軽トラ市
誤)yattemare light tiger city
(ヤッテマレ軽い虎市)
他に中国語に翻訳された例で
【秋田】
正)ナマハゲ体験講座
誤)訳:はげ頭病の講座を体験する現場
他にもたくさんあったようで
当事者には大変申し訳ないのですが
腹を抱えて笑ってしまいました。
ただ、気になったのは担当者のコメントとして
「自動翻訳機の辞書機能に固有名詞を登録するなど
改善を図っていきたい」とのこと。
いやいや、英語の先生や外国の方に直接訳してもらえばいいのではないの?
よく記事を読んでみると、
日本語版を作ると機械で自動的に各国版が出来る仕組みに
なっているとのこと。
それにしてもチェックは必要ですよ。
でもネットでの自動翻訳機能。
ちょっとというかかなり危険ですよね。
あくまでも自動翻訳は参考までにとどめといたほうがいいですよね。
娘もこっそり英作文に利用しているようですが
きっと先生はお見通しでしょう(笑)