スズキのエンジンインターフェースケーブルを発注しようとしたら…
途中の変換ケーブルの在庫がUSにない…
探したらありました。
USじゃないけど・・・
モンテネグロ?
どこ??>Wikiで調べたら・・・
旧ユーゴらしい(汗)
ラトビアに続き、新しい国が私のリストに加わりました。
まぁいいや・・・モノが来れば問題ない!
ということで、発注!
うん、英語でOKだった!!
英語って便利だなぁ・・・
そういえば、とあるメーカーのオフショアキャスティングロッド、
商品が刷新されてて、レバートリーとして
Bonito
Yellow Tail
Tuna
の3種類。
Tuna>マグロ、Yellow Tail>ヒラマサ
そして
Bonite>カツオ??
なんだろうけど・・・
カツオってSkipjack tunaなんだよね・・・
Bonitoってハガツオ類、Skipjackが飛び跳ねる魚って
ニュアンスで、こっちが本鰹。場所で違うのかな??
身になっちゃえばどっちも同じ(ではないかw)かな。
人によってどっちで通じるか変わってくるけど、
Bonitoって通じたことない。Skipjackなら一発♪(自分は)
ニュアンスって難しい・・・
釣りの言葉って和製英語もふんだんにあるので
何が正しいかよくわからないことも多いし。
たとえば・・・
ブラックバスの産卵時期に狙う場所として
spawning bed(スポーニングベッド)を叩くんだけど、
これのことをnest(ネスト)って言う人が多いのです。
nestって鳥の巣的なヤツで、全然意味合いが違う。
他にも・・・
前、会社(@US)で、いっしょに会話してた釣りバカのJimが
Jim「明日、釣りに行くんだ♪♪♪」
私「へぇ!いいなぁ!!こっちはホテル暮らしだから釣具なんて持ってきてないよ」
Jim「フライで釣るよ!」
私「ターゲット(target)はなんだい??」
Jim「ターゲット?ん?食わないし?」
私「えっと?」
Jim「ニジマスをフライで狙うんだけど、リリースするからターゲットじゃないよ」
だそうです。目からウロコでした(笑)
釣った魚を食う場合はターゲットって言うらしい。
ネイティブな会話は難しいぜ!
釣り場だってポイントって言いませんし…
>エリアって言う。ポイントだとピンの場所になっちゃう。
でもな・・・
彼ら、魚の種類とか結構気にしてない感じ?
ワカメも昆布もホンダワラもカジメもあいつら、
全部seaweeds(海草)って言うんだよね…
そして青物系はまとめてJack(走りまわるヤツ)とかで、
ブリ、カンパチの種類とかどうでもいいと思ってる感じ。
キハダだろうがクロだろうがTunaっていうし。
そのくせ、カジキは分けてたりw
SwordfishとBlue marlinは違うだろ!!とかw