Ciao爆  笑

 

今日は、早朝は土砂降りでどうなるのかと思ったら、その後はいいお天気に晴れ

このお天気、ずっと続いてほしいなと思います虹

 

 

NHKラジオ「まいにちイタリア語 言えそうで言えないイタリア語 Come te lo dico?」より。

 

お土産を持って行った際の「つまらないものですが」という日本独特の表現。イタリア語では、どのようにいうのでしょうか?

 

Questo é un pensierino per voi.

 

スキットの解説を聞くと、イタリア語に「つまらないものですが」という謙譲語はありませんが、プレゼントを贈る際に「ささやかな」という表現をすることはあるそうです。

 

プレゼントという意味の動詞のpensieroに、小さいという意味の時に使う「縮小辞」ino付けてpensierinoにします。

 

また、このような言い方もOKみたいです。

 

Questo é un piccolo pensiero per voi.

 

小さいという意味がある形容詞piccoloを使っても同じ意味になります。

 

贈る相手にもよるとは思いますが、私みたいな初心者レベルならこちらの方が覚えやすいかなとも思いました。

 

pensieroの他に贈り物の意味があるregaloを使っても伝わるとか。

 

Questo é un regalino per voi.

 

Questo é un piccolo regalo per voi.

 

こうやって書いてみると縮小辞を使った方が、上級者という感じがしますね。

「つまらないものですが」という言葉を使うか使わないかは別として、覚えておきたいフレーズです。

 

応用編は、やっぱり聞くだけで精一杯という所はあるのですが、テーマがわかりやすいので、何とか頑張ることができています。

4月~6月の応用編は、オペラがテーマだったのですが、文法とかがちんぷんかんぷんで付いていけず挫折しましたチーン

久しぶりということもあって、今やっている入門編を聴くのがやっとでしたゲッソリ

 

それでは、また明日ニコニコ

Arrivederci音譜