그건 아침을 먹은 때
それは朝ごはんを食べてた時
유메는 아!! 그렇다!!
ゆめは あ!!そうだ!!
”いつもにまして”가 아니라 ”いつにもまして ”이다!
”いつもにまして”じゃなく ”いつにもまして”だ!
라고 갑자기 생각했어요.
と 突然 思ったの
그래 어제밤 이야기를 한때
そう・・・ 夕べ おしゃべりを したとき
뭔가 이상하다라고 조금 생각했는데........
なんか 変だと 少し思ったんだけど・・・・
아마 마음에 걸린어 있었다고 생각해네요
おそらく 心に 引っかかっていたのだと思いますねぇ
이제와서인데 유메는 이런 잘 못쓴 것은
今更ですが ゆめは こんな書き間違いをすることは
일상 있는 보통 일이에요.
日常茶飯事だもの
이제와서 놀랄 것이라도 없는데......
今更驚くことでもないのですが・・・・
일본어라도 이렇게 잘 못된 것이 있으니까
日本語でも こんな 間違いがあるのだもの
한국어를 잘 못 될 것은 할 수 없네요,
韓国語を 間違うことは仕方ないよね・・・
어제밤의 이야기의 ”いつもにまして” 는
夕べの おしゃべりの ”いつもにまして”は
”いつにもまして”에 정정할게요.
”いつにもまして”に 訂正しますね
실례했어요.
失礼しました
오늘도 한국어로 이야기를 해 봤지만
今日は 韓国語で おしゃべりをしてみたんですが
어때요?
どう?
유메의 것으니까 아마 잘 못 쓸 것 같다고
ゆめのことだから おそらく間違ってるだろうと
생각하는데 유메의 노력을 알게 돼 주세요.
思うけど ゆめの 努力を くんでくださいね
아! 오늘은 직장에 요전날 산 치마를
あ!今日は職場へ 前に買ったスカートを
입어서 갔어요, 그 치마는 조금 기장이
はいて 行ったのよ そのスカートは ちょっと丈が
짧았어요. 무릎위 기장이에요.
短かった・・ひざ上丈です
요즘은 치마가 제붐이에요.
最近 スカートがマイブームなんです
하지만 요즘은 치마는 그다지
だけど 最近スカートはそんなに
팔지 않아서 바지가 많아요.
売ってなくて パンツが多いですね
또 유메가 좋아한 치마를 사고 싶어요.
またゆめが好きな スカートを買いたいな
오늘은 한국어로 긴 이야기를 했네요.
今日は 韓国語で長いおしゃべりをしましたねぇ
잘 했어요! 유메씨!! なぁんて・・・
頑張ったね!ゆめさん!! なぁんて・・・
”なぁんて”는 한국어로 뭐 라고 해요?
”なぁんて”は韓国語で なんと言うのかな?
다음주 선생님에게 가르쳐 줘요.
来週 先生に 教えてもらうね
그럼 오늘의 유메 이야기는 끝나요☆
では 今日のゆめのおしゃべりおしまい☆
내일 또 만납시다♪
明日 また お会いしましょ♪
안녕 (^_-)-☆
バイバイ(^_-)-☆
유메이었어요・・・
ゆめでした・・・・