来年の待降節から実施されるミサの変更点について
少しずつ読んでいるのですが
合唱人である私にとって気になるのは
今まで歌ってきた歌詞からの変更点です。
キリエでは、
先唱者と会衆の応答が見やすく書かれています。
大きな変更点は「あわれみ」を「いつくしみ」にしたこと。
合唱を始めたばかりのころは
「あわれみたまえ」が、ピンとこなかったのです。
「いつくしみを」って言葉は、
直感的に受け入れやすい気がします。
「あわれみ、いつくしみ」は
ヘブライ語では「母の胎内」からくる言葉なんだそうですね。
(カトリック武庫之荘教会HPから、受け売りです)
mukonoso.holy.jp/misanagare7.html
*
「キリエ エレイソン」はギリシャ語なんですが
「エレイソン」とは、「エレオー」の命令法ですって。
「あわれみたまえ」の訳語はわかります。
「いつくしみを私たちに」は
ギリシャの語の「エレイソン」とはニュアンス上でどうなのか
私はこだわる人なので、気になっちゃいます。
「ヘブライ語のニュアンスに戻ろう」という動きがあるみたいですね。
経過的な言語のニュアンスは気にしなくて良い
という考え方もできますね。(^^)
*
英語とドイツ語の「キリエ エレイソン」を調べてみました。
英語
Lord, have mercy.
ドイツ語
Herr, erbarme dich.
英語の"mercy"は、web検索で出る意味は「慈悲」で
語源は「支払い」だそうです。
「旦那様、お願いですから私の借金を代わりに支払ってください」
みたいな感じですかね。(妄想なんで、すみません。)
ラテン語の"Dimitte nobis debita nostra."
「私らの借りを棒引きしてください。」
を思い出してしまいました。
(ドイツ語はちょっとだけ歌える程度でカラキシなんで
以下、生暖かく読んでくださいませ。)
ドイツ語の"erbarmen"は、web検索で出る意味は「同情」。
語源は調べ方が分かりません。
前綴りの"er-"は、成果とか内から外へみたいなことを表すみたいですね。
ドイツ語で"barme"とかは、調べられませんでした。
ウムラウトがついたら、「イースト、イースト菌、酵母菌」
英語の"barm"は、「パン種、イースト、麦芽発酵酒の泡(泡状の酵母)」
ふくらむイメージでいいのかなあ。
"Erbarme dich"は、再帰動詞なんで"dich(あなたを)"が付いてるんですね。
「あなた自身を同情モードにしてください」というニュアンス?
もしも(妄想ですよ)
「あなた自身をふくらんだ状態にしてください」
だったら、「母の胎内」につながっちゃうんじゃないかと。
偶然でも凄いことだと・・・ほんと、妄想ですよ。(しつこい)