年間第15日の入祭唱の、ラテン語の勉強をします。
(独学なので間違いがあります。)
第1朗読は、イザヤ55の10-11
第2朗読は、ローマ8の18-23
福音は、マタイ13の1-23
入祭唱
Dum clamarem ad Dominum,exaudivit vocem meam,
ab his qui appropenquant mihi : et humiliavit eos,
qui est ante saecula, et manet in aeternum :
iacta cogitatum tuum in Domino, et ipse te enutriet.
Ps. Exaudi Deus orationem meam, et nedespexeris deprecationem meam :
intende mihi, et exaudi me.
英語(Gregorian MISSAL)
When I cried out to the Lord,
he heeded my call against my assailants ;
he who is before the beginning of the world and who endured forever
has humbled them.
Cast your cares upon the Lord, and he will sustain you.
V. Hear my prayer, O God, and despice not my supplication ;
be attentive to me and hear me.
イタリア語(MESSALE gregoriano)
Mentre gridavo al Signore,
egli ha udito il mio grido e mi ha liberato da quelli che mi assalgono,
e li ha umiliati, perche egli e prima dei secoli e rimane in eterno.
Getta il tuo pensiero sul Signore ed egli ti nurrira.
V. Asclta, Signore, la mia preghiera e non disdegnare la mia supplica ;
guardami ed esaudiscimi.
(訳に挑戦してみた)
私が神に呼びをあげたとき、
神は私の声を聞き、攻撃するものから贖いだしてくださった。
いにしえからおられ永遠に存在する神が彼らに思い知らせられた。
あなたの思いを主にゆだねよ。主はあなたを養う。
(詩編唱) 神よ、私の祈りを聞き、私の願いを軽蔑しないでください。
私に心を向け、聞き入れてください。
「贖いだしてくださった」は本文にない。
イタリア語の"liberato"からこのように表現してみた。
「思い知らされた」
"humilitas(低い身分、恭順、謙遜、など)"
「聞き入れてください」
"intende(引っ張る、肯定する、など)"
出典は詩編55の17-20,23 と、2-3ですが
今回は対応関係が難解でした。
文のつながりが分からないと訳せないのですが
どちらも分かっていない英語とイタリア語との合わせ技で、
こんなかな~と訳してみました。
手探りです。
代名詞について
辞書に載っていないし、思いがけない活用をする。
元の名詞の性によって違う場合もあれば、同型の場合もある。
今日の文中にあったのは
"his(これらへ)"・・・単数主格の「これ」は、hic, haec, hoc
"eos(それらに)"・・・単数主格の「それ」は、ia, ea, id
インターネットの時代になって、調べられるのがありがたいです。
あげてくださった先生方に感謝します。