復活節第7主日です。
日本の教会では休日に合わせて
「主の昇天」のミサです。
ここでは第7主日を取り上げます。
福音はヨハネ17の1-11a
「イエスの祈り」です。
入祭唱
Exaudi, Domine, vocem meam qua clamavi ad te, alleluia :
tibi dixit cor meum, quaesivi vultum tuum,
vultum tuum Domine requiram:
ne avertas faciem tuam a me, alleluia, alleluia.
PS, Dominus illuminatio mea, et sulus mea :
quem timebo?
聖書を読みながら訳を書いてみると
(アンティフォナ)
主よ、私の呼びかける声を聞いてください。アレルヤ。
あなたに私の心は言いました「私は御顔を尋ね求める」と。
御顔を請い求めます、主よ。
御顔を私からそらさないでください。アレルヤ。アレルヤ。
(詩編唱)
主はわが光、わが救い。
私は誰を恐れよう。
(アンティフォナと詩編唱はともに、詩編27による。)
2行目の「」は聖書では異なっている。
・ お願いの仕方に、命令法と接続法がある。![]()
一行目の”exaudi”と四行目の”ne avertas”
”exaudi”
exaudio(聴く、聞き入れる など)
命令法
”avertas”
averto(逸らす、防ぐ、横取りする など)
接続法、能動態、現在時制、2人称、単数
ne avertas で否定命令「そらさないでください」
・ 時制について日本語と比較(ってか妄想)![]()
一行目
Exaudi Domine, vocem meam qua clamavi ad te.
英語
O Lord, hear my voice, for I have called to you.
イタリア語
Ascola, Signore, la mia voce, con la quale ti ho invocato.
日本語
主よ、私の呼びかける声を聞いてください。
”clamavi”
clamo(呼ぶ、叫ぶ など)
直接法、能動態、完了、一人称、単数
(妄想)
聞くのは叫ばれたものを受け止めるから、完了?
日本語では聴く対象には完了形に相当する文法を用いない?
(妄想は以上)
・ 似た意味をもつ異なる2つの語を用いる![]()
”quaesivi < quaeso” と ”requiram < requiro”
quaeso はクエストのもとの形
requiro はレクイエムのもとの形
意味は 探す、求める、探求する など
”vultum < vultus” と ”faciem < facies”
意味は 顔 と 外面、容貌など
名詞facies と 動詞facto(為す、行う) には
何らかの関連性を感じる。
日本語に「造作」という語があるが。
今回の入祭唱を勉強したあとで
福音のイエスの祈りの個所を読み
伝わってくるものを感じた。![]()
ま、でも聖書の読み方は人それぞれ。
そこに踏み込むつもりはありません。![]()