おかえりー。
ponoponoの生徒さんがプレゼントしてくれた写真☆
すごくきれいに撮れてる。
これはずいぶん有名なエピソードだし
真実かどうかは はっきり知ることはできませんが
昔 わたしたちの国に、英語ということばが初めて広まったとき
まだ英和辞典もちゃんとは完成されていない時代に
I love you.
という文章を
二葉亭四迷さんは
「わたしはあなたのためなら死んでもいい」と訳し
夏目漱石さんは
「月がきれいですね」と訳したそう。
今夜は本当に本当に 月がきれいですね。
おやすみなさい☆
酢豚にパイナップルは全然必要ない
かおりより