これまで、ビジネス本に焦点を絞って書評を書いてきましたが、いよいよフレームワーク推薦図書も読破に近づいてきました。
ビジネス本を手に取ったことなどまったくなかった3ヶ月前と比べると、随分と考え方も変わってきたと思います。いずれ「フレームワーク推薦図書を完読して」というタイトルで総括したいと考えています。
フレームワーク推薦図書は、非常に多岐にわたるテーマの本が内包されていましたが、本を読む上での一貫したテーマは「いかに自分に役立てるか」という視点でした。
不思議なもので、本を読んで「何か」を取り込み、それをブログに記録してゆくと、なんだか人生を導く推進力がついてくるような、これが「インディペンデント」な感覚なのだろうか、と思ったりもしています。
「インディペンデント」であるためには、どうして見つけなければならない問題があります。それは、
「社会に対して、いかにして自分の価値を提示するか」
だと思います。社会は個人が提示する価値に対して、対価を支払うのです。わたしはフレームワーク推薦図書を読むことで、現在の仕事を離れて自分の強みを活かすべきであること、そしてそれは「翻訳(ドイツ語)」であると強く感じるようになりました。
そのようなこともあり、今後は本ブログでは往来のビジネス本書評と平行して、
①ドイツ語(英語もたまに)を書評する
②翻訳力を上げる意味で「翻訳」に関する本を書評してゆく
ことをしてゆきたいと思います。
そういうわけで、今回は②についての第1回書評となります。
ビジネス本書評ブログからは多少軸がブレてしまいますが、翻訳という専門分野に、ビジネスに通じるヒントが見つけられてゆければと思います。
今後とも本ブログをよろしくお願いいたします。
翻訳の基本―原文どおりに日本語に/宮脇 孝雄
¥1,785
Amazon.co.jp
この本は英文の翻訳家が、翻訳という仕事を通じて経験した覚書をエッセイのような形でまとめた本です。
【目次】
第1章 翻訳の基本(翻訳家の基本姿勢 翻訳の原則 訳文の文体)
第2章 翻訳・要注意単語集(単語は見かけによらぬもの イギリス言葉にご用心)
第3章 訳文を改善する(訳文添削 翻訳語 英語に引きずられる)
翻訳に正解はありません。
They huddled together like old men at a wedding.
1)彼らは結婚式に出た老人のように肩を寄せあっていた。
2)彼らは結婚式に出た老人みたいに肩を寄せあっていた。
3)彼らは結婚式に出た老人よろしく肩を寄せあっていた。
4)彼らは結婚式に出た老人さながらに肩を寄せあっていた。
5)彼らは結婚式に出た老人のごとく肩を寄せあっていた。
6)彼らは結婚式に出た老人同様に肩を寄せあっていた。
7)彼らは結婚式に出た老人にも似て肩を寄せあっていた。
文脈や文調、作者の意図、さらになによりも読者に伝わる訳をつける必要があります。
本書は、そうした翻訳のセンスを例を通じて教えてくれる本です。
翻訳は他人が書いた文章を訳すわけですから、その状況状況で翻訳者は受身にならざるを得ません。
Sweets for the sweet.
という文章を見て
「甘いものには甘いものを」
と訳さずに、
「可愛いお嬢ちゃん、甘いお菓子はいかが。」
と訳す機転、あるいは
「a fifth of whisky」
を見て
「ウィスキーを五分の一呑む」
と訳さずに
「ボトル1本」
と正しく訳す知識が必要です。いずれもその状況にあわせた受身での特殊解を与えざるを得ません。
したがって本書は「翻訳の基本」と銘打ちながら、一見取りとめのないエッセイ調で、基本を伝授するという形式となります。
この本には教科書のような明快さはありません。しかし読後には翻訳する際に気を払うべき点が、徐々に見えてくるようになります。
本書は翻訳家を目指す人だけではなく、文章を書かれる方にもお薦めします。というのも日本語訳をする際には、文章の推敲を重ねる必要があり、そうした例も本書には多く紹介されているためです。
『美人の描写をするとき、絶対に使ってはいけない言葉がある、もちろん「美人」という言葉である。「彼女は美人だった」と書いたら最後、描写は堕落して、単なる説明になってしまうのだ、あとにどんな名文を続けようと、たぶん読者はしらけるだろう。
(中略)
成功した描写は「美人」「豪華」などといった直接的な言葉を使うことなく、そういった印象を的確に読者の頭に刻み付ける、そのメカニズムを知っていれば、翻訳をするときにも、きっと役に立つはずである』
このくだり、「翻訳」以外にも役立つと思いませんか?
【著 者】
宮脇孝雄(みやわき たかお、1954年2月14日 - )は日本の翻訳家、随筆家、文芸評論家。高知県生まれ。ユニカレッジ講師、専修大学非常勤講師。 早稲田大学政治経済学部卒。早大在学中より翻訳活動を始める。料理に関する随筆も多い。
ビジネス本を手に取ったことなどまったくなかった3ヶ月前と比べると、随分と考え方も変わってきたと思います。いずれ「フレームワーク推薦図書を完読して」というタイトルで総括したいと考えています。
フレームワーク推薦図書は、非常に多岐にわたるテーマの本が内包されていましたが、本を読む上での一貫したテーマは「いかに自分に役立てるか」という視点でした。
不思議なもので、本を読んで「何か」を取り込み、それをブログに記録してゆくと、なんだか人生を導く推進力がついてくるような、これが「インディペンデント」な感覚なのだろうか、と思ったりもしています。
「インディペンデント」であるためには、どうして見つけなければならない問題があります。それは、
「社会に対して、いかにして自分の価値を提示するか」
だと思います。社会は個人が提示する価値に対して、対価を支払うのです。わたしはフレームワーク推薦図書を読むことで、現在の仕事を離れて自分の強みを活かすべきであること、そしてそれは「翻訳(ドイツ語)」であると強く感じるようになりました。
そのようなこともあり、今後は本ブログでは往来のビジネス本書評と平行して、
①ドイツ語(英語もたまに)を書評する
②翻訳力を上げる意味で「翻訳」に関する本を書評してゆく
ことをしてゆきたいと思います。
そういうわけで、今回は②についての第1回書評となります。
ビジネス本書評ブログからは多少軸がブレてしまいますが、翻訳という専門分野に、ビジネスに通じるヒントが見つけられてゆければと思います。
今後とも本ブログをよろしくお願いいたします。
翻訳の基本―原文どおりに日本語に/宮脇 孝雄
¥1,785
Amazon.co.jp
この本は英文の翻訳家が、翻訳という仕事を通じて経験した覚書をエッセイのような形でまとめた本です。
【目次】
第1章 翻訳の基本(翻訳家の基本姿勢 翻訳の原則 訳文の文体)
第2章 翻訳・要注意単語集(単語は見かけによらぬもの イギリス言葉にご用心)
第3章 訳文を改善する(訳文添削 翻訳語 英語に引きずられる)
翻訳に正解はありません。
They huddled together like old men at a wedding.
1)彼らは結婚式に出た老人のように肩を寄せあっていた。
2)彼らは結婚式に出た老人みたいに肩を寄せあっていた。
3)彼らは結婚式に出た老人よろしく肩を寄せあっていた。
4)彼らは結婚式に出た老人さながらに肩を寄せあっていた。
5)彼らは結婚式に出た老人のごとく肩を寄せあっていた。
6)彼らは結婚式に出た老人同様に肩を寄せあっていた。
7)彼らは結婚式に出た老人にも似て肩を寄せあっていた。
文脈や文調、作者の意図、さらになによりも読者に伝わる訳をつける必要があります。
本書は、そうした翻訳のセンスを例を通じて教えてくれる本です。
翻訳は他人が書いた文章を訳すわけですから、その状況状況で翻訳者は受身にならざるを得ません。
Sweets for the sweet.
という文章を見て
「甘いものには甘いものを」
と訳さずに、
「可愛いお嬢ちゃん、甘いお菓子はいかが。」
と訳す機転、あるいは
「a fifth of whisky」
を見て
「ウィスキーを五分の一呑む」
と訳さずに
「ボトル1本」
と正しく訳す知識が必要です。いずれもその状況にあわせた受身での特殊解を与えざるを得ません。
したがって本書は「翻訳の基本」と銘打ちながら、一見取りとめのないエッセイ調で、基本を伝授するという形式となります。
この本には教科書のような明快さはありません。しかし読後には翻訳する際に気を払うべき点が、徐々に見えてくるようになります。
本書は翻訳家を目指す人だけではなく、文章を書かれる方にもお薦めします。というのも日本語訳をする際には、文章の推敲を重ねる必要があり、そうした例も本書には多く紹介されているためです。
『美人の描写をするとき、絶対に使ってはいけない言葉がある、もちろん「美人」という言葉である。「彼女は美人だった」と書いたら最後、描写は堕落して、単なる説明になってしまうのだ、あとにどんな名文を続けようと、たぶん読者はしらけるだろう。
(中略)
成功した描写は「美人」「豪華」などといった直接的な言葉を使うことなく、そういった印象を的確に読者の頭に刻み付ける、そのメカニズムを知っていれば、翻訳をするときにも、きっと役に立つはずである』
このくだり、「翻訳」以外にも役立つと思いませんか?
【著 者】
宮脇孝雄(みやわき たかお、1954年2月14日 - )は日本の翻訳家、随筆家、文芸評論家。高知県生まれ。ユニカレッジ講師、専修大学非常勤講師。 早稲田大学政治経済学部卒。早大在学中より翻訳活動を始める。料理に関する随筆も多い。