この前、大阪で胃薬を買う時に
韓国語と胃が痛いときの表現?言葉が
何か、、単語がこんがらがって少し困ってました。
外国語で自分の病気について説明するの結構大変なことです
正確に伝えてるのかも知らないし
ということで!
皆さんが韓国旅行に来て
急に胃腸薬が欲しい時に使える韓国語を
書いてみようと思います。
日本語単語のはっきりした意味をよく分からなくて
間違った内容があったら気楽にコメントやメッセージ下さい!
すぐ修正しておきます
一番紛らわしい単語が
「胃もたれする」
これを辞書で調べたら韓国語で
1.속이 더부룩하다
2. 체하다
3. 느끼하다
この意味だって
でも3つの意味は
韓国語だと全然違う意味で
「胃もたれする」のはっきりした意味を分からない
속이 더부룩하다はたぶん沢山食べたから
더부룩하다の意味で
韓国語だと
속이 더부룩하다と체하다は
ちょっと違う意味です。
たぶん沢山食べたから=속이 더부룩하다
(食滞)
속이 더부룩하다は
沢山食べたから少し気分が悪い?
何故か分からないけどお腹がぱんぱんだ!って意味かな
お腹がそんなに痛くはない+薬まではいらない
ただ沢山食べたから
or
食べてないけどお腹の調子がよくないの意味です
韓国人がよく使う言葉です。
例えば
나 오늘 속이 좀 더부룩해
저녁을 너무 많이 먹어서 더부룩해~
많이 안먹었는데 오늘 뭔가 더부룩해서 점심 안먹을래
本当によく使う表現です。
皆さんが韓国に遊びに来て、
韓国料理を食べ過ぎた時に
속이 더부룩하다といえます。
薬はいらないけど、ただ더부룩하다~
체하다は
消化不良・食滞するの意味です。
これは痛い+薬欲しいくらい胃がよくないの意味です。
나 체했어って言えば薬飲まないと!って自然に返事が出ます。
本当に痛い意味だから!
아니면 한국사람들 막 손가락 따자!
이러는 사람들 있죠 ㅋㅋㅋ
それで、
속이 더부룩하다と체하다の症状がこんなに違うのに
これを「胃もたれする」の意味で
一緒に使ってるのが不思議
それとも
私が胃もたれするの意味を理解してないかも?
普段日本人がどんな時に使ってるのか全然分かりません
とにかく
韓国薬局で胃薬を買う時は
食滞する=체하다
(冷や汗も出て本当に調子が悪い意味)
食べ過ぎて胃腸の調子がよくない感じ?
お腹がぱんぱんする感じ
そんなに痛くはない
=속이 더부룩하다
お腹壊した=배탈이 나다
(お腹こわしたは腹痛の意味ですよね?)
胃が痛い=위가 아프다
ストレスで胃が痛い=스트레스로 위가 아파요
스트레스로 명치가 아파요
みぞおちの先が痛いと使いますか?
韓国語で명치가 아프다といいます
胃痙攣=위경련
辛いの食べて胃痙攣します
=매운거 먹고 위경련으로 위가 아파요
お腹にガスがたまる
=배에 가스가 찼어요
これで大丈夫かな?
韓国薬局で困ることはないと思います
間違った内容があったら
是非教えてください