いやーびっくりした。
ここまで訳が変わるとは…。
ペーパーを鵜呑みにしたらあかんのはよくわかった。
特に枕草子なんかこれでもほぼ直訳。
言葉一つでだいぶ変わるもんやなぁ。
学校で教えてもらった枕草子なんかちっとも面白くない。
学校に枕草子が合ってるかどうかすらわかんなくなってくる。
まあ、また枕草子は訳しますのでお楽しみに。
A-HAのTake on me。
ひどいー!
思ってた歌詞と、いやついてた歌詞から化けた‼️
直訳なんですわ…。
スウェーデン人やねんなぁ…こいつら。
何を思って書いたか想像が着きすぎる。
野郎が何を言うてんねん。
私おばはんmoko mokoも一体何を訳してん。
まぁいいかとそのまま載せた。
すんません。
サウンドオブサイレンス。
これも直訳。
ついてる歌詞はなかったので比較できないけど、
つながりが一貫してる歌詞で良かった。
物語になってるのが面白い。
映画「卒業」のサントラ…ってヽ(♯`Д´)ノコリャーッ
またかよ…。
知ってる人は知ってる映画。
失礼いたしました(((^_^;)
とりあえずお目汚し失礼しました(* ^ー゜)ノ
なんだかんだ言って直訳面白いからまだまだ続きます( ̄ー ̄ゞ-☆
よろしくお願いいたします(*^ω^)