英語
Guess what.these days I'm trying to watch my weight.
What if we manpero?
I wish I could manpero. Incidentally,could you fill me in on manpero?
って訳で満ペロ更新!
まさかの英語オープニングだったね!
直訳せず、ネイティブな感じで訳してね!
ペロンッ(^з^)-☆
何故英語のオープニングだって?
I'll tell you what!
最近英語を猛勉強してるの!
そにしても英語って面白くて、ネイティブな表現に驚いています。
例えば…
Close but no cigar.
って文章なんだけど、直訳すると、葉巻がなんちゃらって訳が解らないでしょ?
でもネイティブに訳すと…
『惜しかったですね』
なんだって!
これは、昔ゲームの景品で失敗して葉巻を貰い損ねた時に使われたフレーズが一般的になったんだと!
びっくりだよね!
他にも…
It's raining cat and dogs.
これも直訳すると、雨ふってて猫と犬みたいな訳が解らない文章だよね。
でも実は…
『どしゃぶりです』
って意味なんだと!
他にも…
It' was a piece of cake
これも直訳すると、ケーキ1ピースだったよ的な訳の解らない文章になりますが、これは
『楽勝でした』
って意味なんだと!
日本で言うところの朝飯前みたいな事らしいよ!
いやぁ~今回の満ペロは勉強になったねぇ~
それじゃ、see you!
What if we manpero?
I wish I could manpero. Incidentally,could you fill me in on manpero?
って訳で満ペロ更新!
まさかの英語オープニングだったね!
直訳せず、ネイティブな感じで訳してね!
ペロンッ(^з^)-☆
何故英語のオープニングだって?
I'll tell you what!
最近英語を猛勉強してるの!
そにしても英語って面白くて、ネイティブな表現に驚いています。
例えば…
Close but no cigar.
って文章なんだけど、直訳すると、葉巻がなんちゃらって訳が解らないでしょ?
でもネイティブに訳すと…
『惜しかったですね』
なんだって!
これは、昔ゲームの景品で失敗して葉巻を貰い損ねた時に使われたフレーズが一般的になったんだと!
びっくりだよね!
他にも…
It's raining cat and dogs.
これも直訳すると、雨ふってて猫と犬みたいな訳が解らない文章だよね。
でも実は…
『どしゃぶりです』
って意味なんだと!
他にも…
It' was a piece of cake
これも直訳すると、ケーキ1ピースだったよ的な訳の解らない文章になりますが、これは
『楽勝でした』
って意味なんだと!
日本で言うところの朝飯前みたいな事らしいよ!
いやぁ~今回の満ペロは勉強になったねぇ~
それじゃ、see you!