いま、ハイブリッドモーニングを聞きながら仕事をしていたら
かき氷を英語で何と言うのか?と言う話題でした
なんだ 簡単 ”フラッペ”だよ
とおもっていたら
回答は
Snow Corn スノーコーンというではありません
へーーー
それおかしくないか
なんか
31のアイスでアイスプラスしたにあるコーンを思い浮かべてしまい
考えました
調べようと
すると
まあ、
僕の思っていた
”フラッペ”は、フランス語で
まず間違い
へこみます
つぎに
調べると
”shaved or crushed ice”
としてましたが、
蜜がかかったり、いちごやメロン、ブルーハワイ など シロップがかかると
shaved or crushed ice usually with syrup, often flavored but not always.
このように表現するそうです。
しかし
外人が、日本に来て
説明するときは
すし=susi
とおなじように
かき氷= Kaki-Gori としてもいいようです。
フラッペもいいらしいです。


にほんブログ村
あーーーかき氷食べたい 暑い。でも風が気持ちいい。
かき氷を英語で何と言うのか?と言う話題でした
なんだ 簡単 ”フラッペ”だよ
とおもっていたら
回答は
Snow Corn スノーコーンというではありません
へーーー
それおかしくないか
なんか
31のアイスでアイスプラスしたにあるコーンを思い浮かべてしまい
考えました
調べようと
すると
まあ、
僕の思っていた
”フラッペ”は、フランス語で
まず間違い
へこみます
つぎに
調べると
”shaved or crushed ice”
としてましたが、
蜜がかかったり、いちごやメロン、ブルーハワイ など シロップがかかると
shaved or crushed ice usually with syrup, often flavored but not always.
このように表現するそうです。
しかし
外人が、日本に来て
説明するときは
すし=susi
とおなじように
かき氷= Kaki-Gori としてもいいようです。
フラッペもいいらしいです。

にほんブログ村
あーーーかき氷食べたい 暑い。でも風が気持ちいい。