まえの記事からのつづき

 

 

簡単な文章を少しだけ理解できたので、一気に長文にチャレンジしようと、子供向けの小話を訳してみることにした。

 

まずは、辞書が必要だということで、いろいろ調べてみる。
最初に、いくつかの本屋さんを訪ねてみた。


どこのお店でも目にしたのが、三省堂の「デイリーコンサイス西和・和西辞典」。
小さいながらも5万4千語を収録している。
実際に持ってみても、携帯できるし、西和も和西もあるところが嬉しいと思った。

 

その他、いろいろなサイトでランキングも調べてみる。
その常連なのが、白水社の「現代スペイン語辞典」。
知らなかったが、白水社は辞書の業界では名前が通っているらしく、期待ができる。
こちらは4.6万語の収録。

 

他には、プログレッシブ西和辞典カレッジエディション。
収録は2万5千語と少な目だが、初心者向け。
挿絵などもありそうで好感が持てた。

 

2週間くらい悩んだが、収録が多すぎても引くのが大変になってしまうのと、自分も初心者なので高望みせずにプログレッシブにした。

 

 

辞書が届いたので、早速訳してみる。
ほぼ単語が分からないので、辞書を引いてばかりいる。
全く先に進まない。
内容は病気の王様の話らしいということだけ分かった。

 

子供向けのくせにやたらと文が長い。
文章の切れ目に「,」が多用されており、なかなか文末に行き当らない。
それに英語の「that」に相当する「que」も文中にいくつも出てきて、何がどう繋がっているか分からない。

 

苦労しながら、やっと短い文にたどり着いた。

 

「El hijo mayor del zar ordenó inmediatamente.」

 

よっしゃ!と調べていくと

 

「El」=彼の
「hijo」=息子
「mayor」=より大きい
「del」=~の
「zar」=王様
「ordeño」=搾乳
「inmediatamente」=すぐに

とのこと。


本気で直訳した。

 

「王の手際のよい乳揉みで彼の息子はより大きくなった。」

 

何?王様一気にそこまで元気になったの?
…わけがわからない。

 

仕方がないので、翻訳サイトに入力してみる。

 

「王様の長男はすぐに命令した。」

 

が正しいようである。

 

何故こうなったか調べてみると、辞書を引くときに「ordeño」(搾乳)と「ordenó」(命令する)を間違っていた。
「~」一つで大きな違いである。

 

その後、訳していったが、結局意味が繋がらず挫折してしまった。