エセ関西弁翻訳ソフト
リーマンヒデです。おはようございます!
今日は晴れたら、朝からビンタン島まで日帰りで出かける予定
だったんですが。。。雨です ( ̄ー ̄;
インドアな一日になりそう。。
って事で今日は関西弁に翻訳してくれるサイトのご紹介です(^-^)/
googleやexcite フリーで翻訳してくれるサイトはたくさんありますが、
このサイトは少し差別化を図っています。
infoseekの翻訳ソフト
http://translation.infoseek.co.jp/?ac=Text&lng=en
ここにアクセスし、翻訳言語の”関西弁”にチェックを入れます。
あとは翻訳したい記事を、原文にペースト。
後は”翻訳”をクリックするだけ!
CNNの記事を試しに翻訳してみました。
えらい事になってます(笑)
---------------------------------------------------------------------------------------------
The Democratic candidate hammered home the same point on the campaign trail in
民主党の候補は、ヴァージニアで選挙遊説に関して、マケイン陣営が後ろに戦ったのと同じ点を打ち込みたんやちうわけや。
"Somebody asked John McCain, 'How many houses do you have?' and he said, 'I'm not sure, I'll have to check with my staff,' " Obama said Thursday in
「どなたはんかはジョンマケインに尋ねたんや、『あんはんは、どれくらいの家を持っていまっしゃろか?』、ほんで、『わいにはわかれへんと、わいがわいのスタッフと確認せななりまへん』と、彼が言おったんや」と、小浜がヴァージニアで木曜日に言おったんや。「ホンマの引用。。』と、彼らが彼のスタッフに尋ねたSoと彼が言おったんや『わいにはわかれへんと、わいがわいのスタッフと確認せななりまへん。『なんぼなんでも4。』」
Obama was referring to McCain's comments in an interview for the Politico Web site. "I think -- I'll have my staff get to you," McCain told Politico. "It's condominiums where -- I'll have them get to you."
小浜は、Politicoウェブサイトのための面談において、マケインのコメントを参照しておったんや。「わいは思いまんねん-わいはわいのスタッフにあんはんの所に着かせまんねん」と、マケインがPoliticoに話したんやちうわけや。「どこで分譲マンションや-わいは彼らにあんはんの所に着かせまんねん。」
The McCain campaign later told Politico the senator from
マケインキャンペーンは、後で、アリゾナからの上院議員と彼の妻(シンディー)が3つの州でなんぼなんでも4世帯を所有するねんとPoliticoに話したんやちうわけや。他の報道機関は、より高い合計を報告したんやちうわけや。シンディーマケインは、およそ1億ドルと見積もられるビール財産の相続人や。
McCain faced similar criticism from Obama after remarks Saturday at the Rev. Rick Warren's faith forum in which the Republican joked that someone would need to earn $5 million a year to be defined as rich in the
マケインは、共和党員がどなたはんかがアメリカ合衆国が豊富であると定義されるために1年につき500万ドルをかせぐ必要があると冗談を言うたリックウォーレン師の信頼フォーラムで、土曜日に意見の後、小浜から類似した批判に直面したんやちうわけや。
--------------------------------------------------------------------------------------------
他の言語でもできますので、試しに遊んでみて下さい(^-^)/
リーマンヒデ from Singapore