「個人的なライアン」

 

さて,「個人的なライアン」が何のことが分かった方は,勘のよい方か,同じ思い違いをしていた方です。

私は,かれこれ10年ほど思い違いをしていましたが,つい最近,謎が解けました音譜

 

■「Saving Private Ryan」

 

別のブログで書きましたが,少し前に「地デジカ」くんの言いつけどおり,我が家の地デジ化が完了しました。

その際に,ついでにハードディスク・レコーダーを購入しまして,あまりに手軽なのでいろいろな映画を片っ端から録画して,休日に見ています映画

 

私は,そんなに熱心な映画ファンではありませんが,話題作はテレビ放送があると見ることが多いです。

ということで,映画「個人的なライアン」です。原題はSaving Private Ryan」だそうですカチンコ

 

■「個人的」ではありませんでしたσ(^_^;)

 

そうです,「個人的なライアン」=「プライベート・ライアン」です。
監督「スティーブン・スピルバーク」,主演「トム・ハンクス」の,第二次世界大戦を舞台にしたアカデミー賞受賞作品ですねチケット

 

「プライベート」は,日本語に訳すと「個人的な」ですから,「個人的なライアン」という訳です。

少し前に,BSでやっていましたので,久しぶりに見たのですが,「プライベート」「個人的な」と訳してはいけないのだと気づきましたガーン

 

「プライベート(Private)」には色々な意味があって,米陸軍においては「二等兵及び一等兵」を表す言葉なんだそうです。

つまり,「プライベート・ライアン」=「ライアン一等兵」ですo( ̄― ̄;)ゞううむ


トゥモロー・イズ・アナザー・デイ(明日は明日の風が吹く。はず)-20100724143309.jpg

夏の鴨川ですウサギ


■「馬に乗る人」

 

私は,この手の思い違いをよくするようで,「インディー・ジョーンズ」が登場する第一作「レイダース」も,「馬に乗る人」のことだと思っていました。

「レイダース」「ライダース」と間違えていたんですねあせる

 

原題はRaiders of the Lost Arkですが,Raidersとは「盗掘者」のことです。

Raidersは,ローマ字読みすると「ライダース」と読めますし,作品の中に結構,乗馬シーンがありましたから,「馬に乗る人」という訳ですシラー

 

映画に紛らわしいタイトルを付けるのは,止めて欲しいものです(○`ε´○)プンプン!!

って,こんな勘違いをするのは私だけなんでしょうねσ(^_^;)