「個人的なライアン」
さて,「個人的なライアン」が何のことが分かった方は,勘のよい方か,同じ思い違いをしていた方です。
私は,かれこれ10年ほど思い違いをしていましたが,つい最近,謎が解けました
■「Saving Private Ryan」
別のブログで書きましたが,少し前に「地デジカ」くんの言いつけどおり,我が家の地デジ化が完了しました。
その際に,ついでにハードディスク・レコーダーを購入しまして,あまりに手軽なのでいろいろな映画を片っ端から録画して,休日に見ています
私は,そんなに熱心な映画ファンではありませんが,話題作はテレビ放送があると見ることが多いです。
ということで,映画「個人的なライアン」です。原題は「Saving Private Ryan」だそうです
■「個人的」ではありませんでしたσ(^_^;)
そうです,「個人的なライアン」=「プライベート・ライアン」です。
監督「スティーブン・スピルバーク」,主演「トム・ハンクス」の,第二次世界大戦を舞台にしたアカデミー賞受賞作品ですね
「プライベート」は,日本語に訳すと「個人的な」ですから,「個人的なライアン」という訳です。
少し前に,BSでやっていましたので,久しぶりに見たのですが,「プライベート」を「個人的な」と訳してはいけないのだと気づきました
「プライベート(Private)」には色々な意味があって,米陸軍においては「二等兵及び一等兵」を表す言葉なんだそうです。
つまり,「プライベート・ライアン」=「ライアン一等兵」ですo( ̄― ̄;)ゞううむ
夏の鴨川です
私は,この手の思い違いをよくするようで,「インディー・ジョーンズ」が登場する第一作「レイダース」も,「馬に乗る人」のことだと思っていました。
「レイダース」を「ライダース」と間違えていたんですね
原題は「Raiders of the Lost Ark」ですが,「Raiders」とは「盗掘者」のことです。
「Raiders」は,ローマ字読みすると「ライダース」と読めますし,作品の中に結構,乗馬シーンがありましたから,「馬に乗る人」という訳です
映画に紛らわしいタイトルを付けるのは,止めて欲しいものです(○`ε´○)プンプン!!
って,こんな勘違いをするのは私だけなんでしょうねσ(^_^;)
