■私の思い違い辞典~アナザー・デイのおことばひろば■
<索引をご覧になる方> → ここをクリック
《間違い度》 ★★★★☆
《コメント》 今更,間違いといわれても…
以前,「明けましておめでとうございます」を取り上げたときに,次のように書いたことを覚えておられるでしょうか。
『……「新年明けましておめでとうございます」と書かれたことは無いでしょうか。これは,表現としてはおかしいそうです。
「明ける」とは,旧年がおわる(新年になる)という意味ですから,そのまま当てはめると「新年,新年になりましておめでとうございます」ということになるからです……』
その時はには書かなかったのですが,こういう重複した言い方を「重言」といいます。
「馬から落馬する」,「後で後悔する」とか「犯罪を犯す」などの言い回しですね
今回は,その「外来語編」と「日本語と外国語の複合編」を,お送りしたいと思います
■「外来語編」ですヾ(-- )ォィ
フラダンス
「フラ」とは,ハワイ語で「踊り」の意味です。
ですから,「フラダンス」ですと「踊り踊り」になります。
ポタージュスープ
「ポタージュ」とは,フランス語で「スープの総称」です。
ということで,「ポタージュスープ」ですと「スープスープ」になってしまいます。
チゲ鍋
日本で,韓国風鍋料理を「チゲ鍋」と表現していることがありますが,これは間違いです。
韓国語の「チゲ」には「鍋料理」の意味がありますから,「チゲ鍋」を直訳すると「鍋鍋」になってしまいます。「キムチチゲ」,のように使うのが正しい訳ですね。
ホーコー鍋
「チゲ鍋」と同じパターンなのですが,中国風のシャブシャブのことを「ホーコー鍋」と呼ぶ店があります。
これも,「ホーコー」は「火鍋」だそうですから,これも「鍋鍋」になってしまいます。
○○-Dori Street
これは「重言」ではないのですが,何となく違和感があり,それに近いものではないかと私は思います。皆さんは,違和感がないでしょうか。
例えば,「明治通り」を「Meiji- Dori Street」と英語表記することですね。親切で書いているのだと思いますが,直訳すると「明治通り通り」になりますよね。
この例は,色々なパターンがあります。
私の近所ですと,「Todaiji-Temple」(東大寺),「Kasugataisya-shrine」(春日大社)などなどです。それぞれ直訳すると,「東大寺寺」,「春日大社神社」になりますね。
シティバンク銀行
これも,すごく違和感がないですか。「バンク」は日本語で「銀行」なのに,何故こういう名にしたのか不思議です。
問題を提起したままで,皆さんを悩ませるのも忍びないですから,暇なので少し調べてみました。
結局,本当の理由は分からなかったのですが,「銀行法」の第六条の規定に,「銀行は,その商号中に銀行という文字を使用しなければならない。」とありますので,その関係ではないかと思います。
『「シティバンク」わぁー,勝手に変えたら上から怒られるしぃー。でもぉー,「銀行」を付けないとぉー,財務省が認めてくれないしぃー。面倒だからぁー,足しちゃおーっと』,ということだったんでしょうね。気の毒な話ではあります。
ちなみに,「シティバンク銀行」の英文名称は「Citibank Japan Ltd.」で,とても真っ当な名前です。
(イラストレーターひめひめ画伯 作 )
皆さん頑張って下さいね。私は頑張りませんが…

↑
kumikumako画伯 作 ■Dヾ(^∇^ )
