トゥモロー・イズ・アナザー・デイ(明日は明日の風が吹く。はず)-帯33

 ■私の思い違い辞典~アナザー・デイのおことばひろば■

                           <索引をご覧になる方>
  ここをクリック

トゥモロー・イズ・アナザー・デイ(明日は明日の風が吹く。はず)-帯26
  【ふ】 フラダンス

         《間違い度》 ★★★★☆

         《コメント》 今更,間違いといわれても…

トゥモロー・イズ・アナザー・デイ(明日は明日の風が吹く。はず)-帯26



 以前,「明けましておめでとうございます」を取り上げたときに,次のように書いたことを覚えておられるでしょうか。

 

 『……「新年明けましておめでとうございます」と書かれたことは無いでしょうか。これは,表現としてはおかしいそうです。

「明ける」とは,旧年がおわる(新年になる)という意味ですから,そのまま当てはめると「新年,新年になりましておめでとうございます」ということになるからです……』

 

 その時はには書かなかったのですが,こういう重複した言い方を「重言」といいます。

 「馬から落馬する」「後で後悔する」とか「犯罪を犯す」などの言い回しですねあせる

 今回は,その「外来語編」「日本語と外国語の複合編」を,お送りしたいと思いますニコニコ

 


■「外来語編」です(-- )ォィ


メモフラダンス

 「フラ」とは,ハワイ語で「踊り」の意味です。

 ですから,「フラダンス」ですと「踊り踊り」になります。

 

メモポタージュスープ

 「ポタージュ」とは,フランス語で「スープの総称」です。

 ということで,「ポタージュスープ」ですと「スープスープ」になってしまいます。

 


■「日本語と外国語の複合編」です(-- )ォィォィ


メモチゲ鍋

 日本で,韓国風鍋料理を「チゲ鍋」と表現していることがありますが,これは間違いです。

 韓国語の「チゲ」には「鍋料理」の意味がありますから,「チゲ鍋」を直訳すると「鍋鍋」になってしまいます。「キムチチゲ」,のように使うのが正しい訳ですね。

 

メモホーコー鍋

 「チゲ鍋」と同じパターンなのですが,中国風のシャブシャブのことを「ホーコー鍋」と呼ぶ店があります。

 これも,「ホーコー」「火鍋」だそうですから,これも「鍋鍋」になってしまいます。

 

メモ○○-Dori Street

 これは「重言」ではないのですが,何となく違和感があり,それに近いものではないかと私は思います。皆さんは,違和感がないでしょうか。

 例えば,「明治通り」Meiji- Dori Street」と英語表記することですね。親切で書いているのだと思いますが,直訳すると「明治通り通り」になりますよね。


 この例は,色々なパターンがあります。

 私の近所ですと,Todaiji-Temple」(東大寺)「Kasugataisya-shrine」(春日大社)などなどです。それぞれ直訳すると,「東大寺寺」「春日大社神社」になりますね。

 

メモシティバンク銀行

 これも,すごく違和感がないですか。「バンク」は日本語で「銀行」なのに,何故こういう名にしたのか不思議です。

 問題を提起したままで,皆さんを悩ませるのも忍びないですから,暇なので少し調べてみました。


 結局,本当の理由は分からなかったのですが,「銀行法」の第六条の規定に,「銀行は,その商号中に銀行という文字を使用しなければならない。」とありますので,その関係ではないかと思います。

 『「シティバンク」わぁー,勝手に変えたら上から怒られるしぃー。でもぉー,「銀行」を付けないとぉー,財務省が認めてくれないしぃー。面倒だからぁー,足しちゃおーっと』,ということだったんでしょうね。気の毒な話ではあります。


 ちなみに,「シティバンク銀行」の英文名称は「Citibank Japan Ltd.」で,とても真っ当な名前です。



トゥモロー・イズ・アナザー・デイ(明日は明日の風が吹く。はず)-ファイト一発


                   イラストレーターひめひめ画伯 作

               皆さん頑張って下さいね。私は頑張りませんが…にひひ
                                                       
                                 kumikumako画伯 作 ■Dヾ(^∇^ )

トゥモロー・イズ・アナザー・デイ(明日は明日の風が吹く。はず)-あしたはあしたのかぜがふく