『Which door should I open...?』

 

 

昨日、とあるビルの中でなかなか哲学的な表示を見つけました。

『空調管理中、開放厳禁』と扉に張り紙。

もう一方の扉には『閉め切り』とありました。

 

みなさん『開放厳禁』の扉から出入りしていたのですが、両方の張り紙には、外国の方向けの英語表記がありました。それがとても考えさせられるものだったのです。

 

 

『閉め切り』 / Closed

『開放厳禁』 / Opening strictly prohibited

  • Strictly :(副詞) 厳重に、厳しく
  • Prohibit : (動詞) 禁止する(法令で禁止している雰囲気あり)、妨げる

 

 

自分はどちらの扉を開けたらよいでしょうか?(汗

開放厳禁の扉は、結構開ける勇気が必要な感じがします。

 

 

『開放厳禁→開けたら閉める』って、

どう表現すればしっくりくるでしょうか?

 

なんか、張り紙ですし、文章じゃなくて短文でスパッと書きたいですよね。

開ける/閉めるとか対義語を使って失敗すると、それこそ『開けるの?閉めるの?』と哲学的になってしまいそうです。

『開けたら』の『~したら』ってどういえばいいんだろう。。。

となりそうなら、日本語を変えてみましょう。

 

『開けたら閉める』→『開けたままにしない』

 

~したままって?

 

『~の状態のままそっとしておく』という動詞がありましたね。

Leaveです。

動詞としては『去る、離れる』という意味も持っているので、

 

I leave the room. / 部屋を出る

 

のように使うこともできますが、

 

Leave+人/物+何かの状態(形容詞)

『人/物を何かの状態にしておく』

 

という表現もできます。文法用語でいうSVOC第5文型ですね。

 

Leave me alone! / 一人の状態にしてそっとしといて→ほっといてよ!

 

これを使うと、『ドアを開けたままにしておく』という表現ができそうですね。

 

Leave the door open

  • The door:"the"で『張り紙がしてあるこのドア』という限定感が出ます
  • open:『開ける』という動詞だけでなく『開けられた状態』という形容詞の使い方もできます

 

そして今回は、『開けたままにしない』という否定文にするので、

 

Don't leave the door open.

 

これがしっくりきそうです。

短文の英作文をやってみるネタは街中に結構あります。

うまく英語が出てこない!という方は、ちょっとした頭の体操になるのでやってみるといいと思います!

自分もやってます!

 

----------------------------------------------------------------------------------------

■短期間で『言葉が出てこない...う~ん』な瞬間を無くす、柔らか頭を作ろう!■

英語コーチング生募集中

・言いたいことが出てこない⇒ああ、こういえばいいんだ!に変わる!

 

<オーダーメイドの成長プランを考える無料コーチング体験のお申し込みはコチラ>

----------------------------------------------------------------------------------------