もう、日本に帰って来て7年も経つのに、未だに耳にするとイラッとすることば。
「大丈夫ですか?」
ありがちなこの場面。
ショッピングして、支払いの際に
店員「当店のポイントカードお持ちですか?」
私 「いえ、持ってないです。作ってませんので」
店員「すぐお作りできますよ」
私 「いえ、要らないです」
店員「大丈夫ですか?」
また、時として耳にするこの会話。
店員「当店のアプリお持ちですか?」
客(若い男である場合が多い)「いや、大丈夫です」
店員「大丈夫ですか」
ええ~っ!?![]()
これ、会話として成り立ってるか?
大丈夫っていうのは、安否を気遣うことばではないのか?
ポイントカード持ってないことに対して、それほど安否を気遣っていただく必要はなし。
そして、兄ちゃん、アプリを持ってるかどうかを聞かれてるのに、「大丈夫」って・・・。
それから、もうひとつ、「~させていただく」。
テレビで芸(能)人たちが、
「先日、熊本で炊き出しをさせていただいたんですが・・・」とか
「そのお芝居、私も見に行かせていただいたんですが・・・」とか
「新しいDVD、買わせていただきました」とか、
それはもう、乱用されてます。
だけど、これもヘンな日本語。
自分がやったなら、ふつうに「~したのですが」でええんと違うの?
「熊本で炊き出しをやってきましたが・・・」とか
「そのお芝居、私も拝見しました」とか
「新しいDVD、買いました」
これでええんと違うのか?
そんな言葉づかいを聞くとスイッチが入ってしまう私に、息子(12歳)がこんな話をしました。
「今日、学校のカフェテリアでね、誰かが『It's OK』って言ってた」
なんでも、ランチの時に、上級生たちが交わしていた会話だそうで、
A「Will you use the microwave ?」
B「It's OK」
生徒Bは、Aから電子レンジを使うかどうか聞かれて、この返事。
これは、電子レンジを使わない、という意味だそうです。
それなら、「No Thank you」と違うの?
という母の問いかけに、息子は、
「Noって言うと強い否定になるから、優しく断るにはIt's OKがいいと思うよ」
いや、私が中学生の時に習った英語では、「ありがとう、でも要らないわ」というニュアンスがこもった否定が
「No Thank you」だったはず。
言葉は進化するものとは言え・・・。
日本語では「大丈夫」が、「持ってません」、「必要ありません」の代わりになり、
英語では「It's OK」が「No Thank you」の代わりになっているのか??