私達が外国語編集を手掛けている“ちびっこバス タヨバス

 

 

<2期 19話> 착한 일은 너무 힘들어(親切ってとっても大変)

で一緒に韓国語を勉強してみましょう!爆  笑 

 

 

 

下矢印アニメ動画下矢印

 

 

 

 

 

 

 

今回は우선」と「먼저」の違いについてご説明しますニコニコ

 

 

 

 

 

📹03:20~

 

マックス:우선, 그 수레로 흙을 옮겨 주면 돼.

(ウソン, グ スレロ フㇽグㇽ オㇽギョ ジュミョン ドェ.)

まず、その台車に土を移せばいいよ。

 

 

 

 

ここで登場する「우선」は「まず、取りあえず、先に」などの意味があります流れ星

 

 

 

でも……

 

 

 

同じ意味で「먼저」も使いますよね!?

 

 

 

いったい何がどう違うのでしょうか??キョロキョロ

 

 

 

 

 

 

 

 

우선:いくつかやるべきことや順序がある場合

      「まず/最初に」、「とりあえず/とにかく」

 

 

먼저:「まず」+「先に」         

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

マックスが「우선, 그 수레로 흙을 옮겨 주면 돼.」と言ったのは

“とりあえず台車に土を移す!”という思いから…

 

だから「우선」なんですねニヒヒ

 

 

 

 

 

 

ヒヨコ続いて「먼저」についてみてみましょうヒヨコ

 

 

 

 

 

📹10:51~

 

ナレーション:스피드와 샤인이 남을 먼저 생각하는 착한 자동차가 되었어요.

(スピドゥワ シャイニ ナムㇽ モンジョ センガッカヌン チャッカン ジャドンチャガ ドェオッソヨ.)

スピードとシャインが、他人を第一に考える優しい自動車になりました。

 

 

 

自分のことも考えるけど……“まずは他人から”という考えで「먼저」を使用鳥

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

基本的に「우선」と「먼저」は

ほぼ同じ意味で置き換えが可能デスお願い

 

 

 

 

ただし、「먼저」が「先に」という意味で使われる場合

우선」への置き換えができませんのでご注意をOK

 

 

例)우선 갈게요. (×)

👇👇👇

  먼저 갈게요.(〇)

 

 

 

 

 

 

 

 

外国語アニメ吹替え&ナレーションならハイボイスにおまかせ!

 

 

新HP : https://hi-voice.jp/jp/

旧HP : https://www.hivoice.jp/

 

 

下矢印各言語ボイスサンプルはこちらから下矢印

アメリカ英語 男性

アメリカ英語 女性

イギリス英語 男性

イギリス英語 女性

中国語(標準語)男性

中国語(標準語)女性

スペイン語(本土)男性

スペイン語(本土)女性