私達が外国語編集を手掛けている“ちびっこバス タヨ”
<2期 19話> 착한 일은 너무 힘들어(親切ってとっても大変)
で一緒に韓国語を勉強してみましょう!
アニメ動画
今回は「우선」と「먼저」の違いについてご説明します
📹03:20~
マックス:우선, 그 수레로 흙을 옮겨 주면 돼.
(ウソン, グ スレロ フㇽグㇽ オㇽギョ ジュミョン ドェ.)
まず、その台車に土を移せばいいよ。
ここで登場する「우선」は「まず、取りあえず、先に」などの意味があります
でも……
同じ意味で「먼저」も使いますよね
いったい何がどう違うのでしょうか
우선:いくつかやるべきことや順序がある場合
「まず/最初に」、「とりあえず/とにかく」
먼저:「まず」+「先に」
マックスが「우선, 그 수레로 흙을 옮겨 주면 돼.」と言ったのは
“とりあえず台車に土を移す!”という思いから…
だから「우선」なんですね
続いて「먼저」についてみてみましょう
📹10:51~
ナレーション:스피드와 샤인이 남을 먼저 생각하는 착한 자동차가 되었어요.
(スピドゥワ シャイニ ナムㇽ モンジョ センガッカヌン チャッカン ジャドンチャガ ドェオッソヨ.)
スピードとシャインが、他人を第一に考える優しい自動車になりました。
自分のことも考えるけど……“まずは他人から”という考えで「먼저」を使用
基本的に「우선」と「먼저」は
ほぼ同じ意味で置き換えが可能デス
ただし、「먼저」が「先に」という意味で使われる場合
「우선」への置き換えができませんのでご注意を
例)우선 갈게요. (×)
👇👇👇
먼저 갈게요.(〇)
外国語アニメ吹替え&ナレーションならハイボイスにおまかせ!
新HP : https://hi-voice.jp/jp/
旧HP : https://www.hivoice.jp/
各言語ボイスサンプルはこちらから