私達が外国語編集を手掛けている“ちびっこバス タヨ”
<1期 19話> 라니의 오해(ラニの誤解)
で一緒に韓国語を勉強してみましょう!
アニメ動画
今回は、<1期 19話>라니의 오해を通して
「우리」についてご説明いたします
📹10:46~
ラニのセリフ
「역시 우린 통하는 데가 있다니까요~」
ヨㇰシ ウリン トンハヌン デガ イッタニカヨ~
やっぱり私たちは通ずるものがあるんですよ~
우린=우리는
わたしたちは
という意味デス
韓国ではこの「우리(我が、私達)」を多用します
우리 학교
ウリ ハッキョ/私達の学校=うちの学校
우리 엄마
ウリ オㇺマ/私達の母=うちの母
우리 집
ウリ チッㇷ゚/私達の家=うちんち
우리 나라
ウリ ナラ/我が国=韓国
・
・
・
韓国は輪の内と外のどちらに相手がいるのかによって
対人関係に差をつけることがあります
「우리」は云わばその輪です
日本では「우리」を多用しないため
使うことに少し抵抗のある単語
だからこそ、
これが使いこなせれば
韓国人に少し近づける…そんな単語でもあります
タヨでも必ず毎回登場する単語
タヨを見て自然と身に着けるのもアリですね
外国語アニメ吹替え&ナレーションならハイボイスにおまかせ!
新HP : https://hi-voice.jp/jp/
旧HP : https://www.hivoice.jp/
各言語ボイスサンプルはこちらから