1   Waschen

Das Kind pflückt ein Laub der Eiche ab ,

Darauf ein Stück Brötchen zu legen ,

Natürlich als der wilde Hase zu essen .

Es sieht mehr lecker als das auf dem Teller .

Doch es fällt ein Stimme von Höhe .

“ Also , nein ! Das Laub wird

Noch nicht gewaschen !

Warte mal , ich will es waschen .”

Die Mutter nimmt sein angewissnes Br ötchen weg .

Sie giesst das Laub und wäscht völlig .

“ Sieh mal ! Geh anschliessend ! ”

Das wilde Hase isst es als das normale Kind .

Isst es schweigend anschliessend ,

Und sagt , ” Gut geschmackt ! ”

Sehr gutes Kind !

Weil die Mutter den Schmutz des Laubs

Nicht wusch ,

Sondern den Traum des wilden Hase .

Die Mutter wäscht , immer wäscht .

Nachdem gewaschen hat ,

Sagt sie , “ Guten Appetit ! ”

Wenn du , Mutter , so völlig wäschst ,

Du wäschst gleichzeitig den schönen Schmutz ,

Der im Inneren des Kindes verborgen ist .

Das wichtige Geheimnis ,

Davon das Kind schöpft

Die Zauberkunst des Lebens heraus .

Der Schmutz , den man nie waschen muss .

“ Ich will es waschen ” , sagt Mutter .

Daher wird die kleine Elfe auch gewaschen ,

Die im Inneren des besudelten Kinds verborgen ist .

Die Mutter wascht , wascht immer .

1  Wash

The child plucks a lief of oak ,

To put a piece of bread on it ,

To eat of course as hare .

It seems more tasty than that on the dish .

Suddenly a voice falls from high ,

“ Oh , no ! The lief isn’t washed ,

Wait a moment . I’ll wash it .”

Mother takes away half-eaten breadpiece .

She waters the lief and washes all ,

“ Well , that’s ok ! go on .”

The hare eats it only as a normal child .

The child eats it silently the rest ,

And says , ” Thank you for a wonderful meal ! ”

As a good child .

While the mother didn’t wash the stain on the lief ,

But the dream of hare .

Mother washes , always washes .

After washed she says , ” Good appotite, please ! ”

If you , mother , wash so perfect ,

You’ll wash another side the beautiful stain ,

Hidden inside of child .

The important secret ,

From it the child draw out the magic of life .

The stain , that we shouldn’t wash .

“ I’ll wash it .” says mother .

So , the little elf is washed out too ,

The hidden elf inside of muddy child .

Mother washes , washes always .

11  洗う




子どもはヤツデの葉をむしった

そしてその上にパンをのせた

もちろん野ウサギの気分になって

食べるため

それはお皿にのせるよりずっと

おいしそうだった

けれど突然頭上から声が降る

――あらあら、その葉っぱ、洗ってないでしょ。

――お待ちなさい、洗ってあげる。

母親は食べかけのパンを取り上げて

葉っぱに水をかけてきれいに洗った

――ほら、これでいいわ。続きをおあがり。

野ウサギはただの子どもになって食べる

子どもは黙って続きを食べて

ごちそうさまといった 

とてもいい子だった。

母親が洗ったのは葉っぱの汚れではなくて

野ウサギの夢だったのだから

母親は洗う

いつも洗う

洗ってしまうと

「さあこれでいいわ」という。

そんなにごしごし洗い落としたら

子どもの心の中にしまってある

美しい汚れまで洗い落としてしまうよ

そこから子どもが人生の魔法を掬い取る

大事な秘密

洗っちゃいけない汚れーー

「洗ってあげる」と母親はいう。

泥んこの子どもの中に隠れていた

ちっちゃな妖精も洗い落とされてしまう

母親は洗う

いつも洗うーー


1 Into that land


The girl ran out through the glassdoor.

It sounds terrible .

There was a big throng of people ,

The girl goes out pretending ignorance ,

Into the innerst store ,

Without wound , with white face

Just as she is .

The girl ran out through .

They say ,she is somehow strange ,

But realy ,

The girl ran out through

The glassdoor of the store

Never .

The girl goes out into the store

Never .

The glassdoor of the store

Is the door to the magicland .

The innerst store would be the fairyland ,

About it we can know

Never .

It needs already the languages of this world

Never .

It neede even tears of this world

Never .

Don’t cry , mother !

Look , mother , your daughter !

She smiles , sits at table of fairies .

So , don’t cry , mother .

Only the selected can go into that land .

Only they can run out over

The agony of this world far away .

Look the girl !

The girl ran out through the glassdoor .

It sounds terrible .

There was a big throng of people .

They scared at terrible sound of destruction .

The girl was regarded as stranger .

But the girl ran out into that land

Deserting us behind ,

Into that land ,

Where even tears need

Never .


10 In jenes Land hinein



Das Mädchen brach die Glastür durch ,

Es klingt furchtbar .

Da war ein grosses Gedränge .

Das Mädchen verschwindet ignorierend

In den innersten Laden ,

Ohne Verletzung

Mit dem weissen Gesicht wie es ist .

Das Mädchen brach die Glastür durch.

Irgendwie fremd ist das Mädchen,

Man sagt so ,

Aber in Wirklichkeit das Mädchen brach

Die Glastür des Ladens durch

Ganz und gar nicht .

Das Mädchen verschwindet

In den innersten Laden

Ganz und gar nicht .

Die Glastür des Ladens ist die Tür

Ins Zauberland .

Der innerste Laden wäre das Elfenland .

Wovon wir wissen

Ganz und gar nicht .

Es braucht schon die Sprache der diesen Welt

Ganz und gar nicht .

Selbst die Träne dieser Welt braucht

Ganz und gar nicht .

Weine nicht , Mutter ,

Siehe mal , Mutter , deine Tochter !

Sie lächelt .

Siehe mal , sie sitzt sich schon

Zu Tisch der Elfen .

Weine nicht , Mutter , daher .

Nur die Ausgewählten können in jenes Land gehen .

Nur sie können jenseits des Schmerzes rennen ,

In die Ferne .

Siehe mal , jenes Mädchen !

Das Mädchen brach die Glastür durch ,

Es klingt furchtbar .

Da war ein grosses Gedränge .

Man fürchtet sich

Vor dem Unheimlichen des zerstörenden Tons ,

So wird das Mädchen als das Fremde betrachtet .

Ja , das Mädchen lief in jenes Land weg ,

Lassend uns hier .

In jenes Land ,

Wo selbst die Träne braucht

Ganz und gar nicht .


10  かの国へ 


  

少女がガラス戸を突き抜けた

それはものすごい音がして

人だかりができた

少女は知らん顔して店の奥へ姿を消した

怪我もせず白い顔のまま

少女は突き抜けた

どこかおかしな少女だと

世間では言うらしいけれど

ほんとうに彼が突き抜けていったのは

店のガラス戸なんかじゃなくて

店の奥へ消えたんじゃなくて

あれはかの国への魔法の扉

店の奥はきっと

わたしらの与り知らぬ妖精たちの国

この世の言葉はもう要らない

この世の涙さえもう要らない

泣かないでお母さん

あなたの娘をごらんなさいな

ほら、微笑んでいますよ

もう、妖精たちの食卓についていますよ

お母さん

そんなに泣かなくってもいいんですよ

かの国へ行けるのは

選ばれた人

この世の扉を突き抜けて

苦しみの彼方に走っていける

あの少女をごらんなさいな

少女がガラス戸を突き抜けた

それはものすごい音がして

人だかりができた

みんなは破壊の音のすさまじさに怯え

少女は異郷の者とみなされた

そう、少女はかの国へ

わたしらを残して走り去った

涙すら要らない、かの国へ

9 Der Sandweg


Es war ein langer , langer Weg .

Der Sandweg .

Ein Mädchen , 13 Jahre alt , geht zu Fuss .

Die Kornblume betrachtete ,

Dass das Mädchen entwickelte

Auf dem Weg .

Es war ein Sandweg ,

Niemand ging auf dem Weg .

Nur das Mädchen geht zu Fuss ,

Das das Schweigen gelernt hat.

Die Nachtkerze betrachtete ,

Dass das Mädchen die Trauer gelernt hat ,

Auf dem Weg .

Es war ein Weg ,

Der Wind weht darüber ,

Über den Sandweg .

Das Mädchen geht zu Fuss ,

Das den Abschied gelernt hat .

Das Binnenmeer betrachtete ,

Dass das Mädchen mit der Einsamkeit

Freund werden konnte ,

Auf dem Weg .

Es war ein Weg ,

Der Kiefernweg .

Die alte Trauerweide betrachtete ,

Dass das Mädchen zu Fuss geht

Sein Vater abzuholen ,

Und die echte Niederlage kennenlernte .

Auf dem Sandweg .

Es war ein Weg ,

Darauf das Mädchen , 13 Jahre alt , zu Fuss geht ,

Ohne zu wissen ,

Dass das Schicksal sich nähert

Es abzuholen .


9 The Sandway


There was a long , long way .

The sandway .

A girl , 13 years old , goes on foot .

The pinks gazed that

The girl grew up there ,

On the sandway .

There was a way , sandway .

Nobody goes there .

The girl goes there on foot ,

Who has learned the silence .

The eveningpimrose gazed that

The girl begins to learn there

The sorrow .

On the sandway .

There was a way .

The wind was blowing

On the sandway .

The girl goes on foot ,

Who has learned the farewell ,

The island gazed that

The girl could make friend there

With the loneliness .

On the sandway .

Ther was a way ,

The pinewood way .

The old willow gazed that

The girl goes on foot

To meet her father at station ,

And has learned the true defeat .

On the sandway .

There was a way ,

The girl , 13 years old , goes on foot ,

Without to know that

Her destiny is coming near

To meet her .

9 砂の道




長い長い道があった

砂の道だよ

十三歳の少女が歩いている


少女が

そこで成長するのを

なでしこの花が見ていた

砂の道だよ


だれもいない道があった

砂の道だよ

沈黙を学んだ少女が歩いている

少女が

そこで哀しみを知ったことを

月見草が見ていた

砂の道だよ


風の吹く道があった

砂の道だよ

別れを知りはじめた少女が歩いている

少女が

そこで孤独と友だちになれたことを

うち海が見ていた

砂の道だよ


松林の道があった

砂の道だよ

父を迎えにいく少女が歩いている

少女が

そこで本当の敗残というものに出会ったことを

老いたギョリュウが見ていた

砂の道だよ


運命が迎えに来るとも知らず

十三歳の少女が歩いた道だ










 8 Zur Zeit――Vom Tagebuch des 93Jahre alt    Mädchens ――


Meine stille Freundin

Bleibst du auf dem Wipfel der Birkel sitzen ,

Durch das Fenster flüsterst meiner Seele hinein.

Warte noch ,

Die Jahreszeit wird da ruhig .

Der Tod wird die Früchte tragen .

Das Bächlein murmelt ,

Spielt die unveränderliche Musik

In der tiefe Nacht ,

Für meine unschlaflosige Seele .

Du , ehrliche Freund in ,

Warte noch ,

Werde ich auch auf Wasser schweben

Und zur Ewigkeit fliessen .

Der Wind , mein Freund ,

Beginnt plötzlich wild wehen .

Schüttelst du meine Seele ,

Teilst du mir mit ,

< Halte aus!>

Warte noch ,

Will ich für die Herbsternte verbereiten ,

Widerstehend der vergänglichen Zeit .

Die Jahreszeit steigt von fern

Langsam auf den Hügel auf ,

Blasend die Flöte wie Musiker ,

Singend manchmal wie Trauer .

Warte noch ,

Mein Gesang wird bald zu Ende kommen ,

Wird bald sich

Nach dem Zwitschen der Vögel ändern .


8 To Time――From Diary of 93 years old girl――



My still friend ,

On the treetop of white birch stays ,

Through the windows you whisper

Into my soul .

Wait still ,

Soon the season will be still ,

And the death will bear fruit .

The stream murmurs deep ,

Plays the constant music

In the still midnight .

You , honest friend ,

Wait still ,

Soon I’ll float on the water

And stream to the eternal .

My friend , the wind ,

You become suddebly so stormy ,

You shake my soul and tell me ,

“ Hold out!”

Wait still ,

I’ll get ready for the harvest of the autumn ,

Bearing with this fruitless time .

The season rises from far

Slowly on this hill ,

Sounding the flute like a musician ,

Singing sometimes a sorrow .

Wait still ,

My song will soon go to the end ,

Changes soon to the twittering of birds .

8  時間へーー93歳・少女の日記からーー   

静かな友よ 

シラカバの梢にとどまって

窓から私の魂に囁く友よ

待っていて

おだやかに

やがて季節は巡るのだから

死が実ってゆくーー

流れる谷のせせらぎよ

深夜に眠れぬ私の心に

変わらぬ歌を奏でてくれる

忠実な友よ

待っていて

やがてはこの身も水に浮かび

永遠へと流れてゆくだろう

不意に荒れ始めた風よ

私の魂を揺るがし

耐えよ耐えよと

告げてゆく

待っていて

私はこの無為の時を耐えて

秋の実りに備えるだろう

遠くに起こった季節は

ゆっくりと

この丘に登ってくる

楽人のように

横笛を響かせながら

ときに哀しみを歌いながら

待っていて

私の歌はもうじき終わり

小鳥のさえずりに変わるから

7 Das Mädchen



88 Jahre alt ,

Die alte Frau

Setzt sich auf dem Stuhl ,

Denkend an die Vergänglichkeit des Lebens .

“ Ich habe schon das Leben zugezogen ,

Warte ich nur die Einladung von fern .”

Murmelnd so blickt sie zum Nussbaum auf ,

Der hängt über ihren Stuhl herab .


88 Jahre alt .

Die alte Frau

Blickt den Nussbaum auf ,

Da setzt sich
das Mädchen

Auf dem Zweig und sieht herab .

“ Was betrachtest du ?”

Fragt und sagt die alte Frau,

“ Ich weiss deinen Name,

Der mir sehnsüchtig aber nur traurig .

Warum besuchst du um diese Zeit ? ”


88 Jahre alt .

Die alte Frau .

Ihre Augen werden feucht sofort ,

Wenn sie das Mädchen aufblickt ,

Das den transparenten Anzug trägt ,

Auf dem Zweig ihre Beine schwanken lasst .

Wieder werden feucht die Augen der alten Frau .

“ Ach , kommst du wieder ?

Kommst du mitzuteilen ,


<Du hast noch eine Bühne ,

Darauf zu treten können >?” 


Kommt
das Mädchen ab und zu

Unter dem Nussbaum und grabt

Die Quelle der Seele der alten Frau .

Die alte Frau rudert das Boot der Zeit ,

Der Name “ Heute” 

Im See
der Tränen .


Das Mädchen
ist da .

Da ist das Mädchen .

Das Mädchen sitzt dort auf dem Nussbaum ,

Guckt sie immer die alte Frau .

88 Jahre alt .





7 The Girl



88 years old .

The old woman

Sits down thinking
on the chair

About the emptiness of life .

“I’ve drawn already my lifecurtain .

Now I’m waiting the invitation from far .”

She mutters to herself ,

Looks up the walnuttree ,

That hangs down to her chair .


88 years old .

The old woman

Looks up the walnuttree .

The girl sits down there 

0n the branch and looks down .

“ What do you look at-----? ”

The old woman asks her ,

“ I know your name ,

It’s so dear for me ,but only sad

Why did you visit me now?”


88 years old .

The old woman .

Her eyes become wet in a moment ,

When she looks up the girl ,

Who
wears the transparent clothes ,

Swings her legs on the branch .

“ Oh , did you come again to tell me

<You have one more stage ,

On that you can stand>? ”

The girl comes sometimes 

And dig down the well of the soul

Of the old woman .

The old woman rows the boot of the tome ,

The name <Today>

In the lake of tears .


The girl is there ,

There is the girl .

The girl , on the walnuttree .