ハレルヤ♪ | ヽ(´∇`)ノ日和♪

ヽ(´∇`)ノ日和♪

自作の詩や音楽についてのブログです♪

こんにちわ♪


HHHです♪


なんだか不定期更新で


すみませんm(__)m


公私ともにあわただしく


なかなかみなさんのところにも


遊びにいけませんが


すぐに落ち着きますので


よろしくお願いします♪


ヽ(・∀・)ノ



さて♪


今日は先日お伝えした


レナード・コーエンさんの


ハレルヤという曲についてです♪


そもそもハレルヤ=hallelujahとは


ヘブライ語由来の「主を褒め称えよ」という


意味です♪


こういう歌は「常に神様がそばにいる」という


文化圏の人にしか思いつかない詩情だと


思ってしまいます♪



それでは歌詞の一部を


対訳でお届けします♪



Maby there's a god above


もし神がおわすとしても


But all I've ever learn from love

僕が愛から学んだことといえば


was how to shoot somebody who out drew you

君より速く拳銃を抜くやつを撃つことだけ


And it's not a cry that you hear at night


君が夜に聞くのは叫び声じゃない


It's not somebody who's seen the light

光に導かれる誰かじゃない


It's a cold and it's a broken hallelujah

それは冷たく、そして壊れた神への賛辞なんだ



(*^-^*)



なんというかヘビーな歌詞です♪


こんな詩作に憧れたりします♪



このレナード・コーエンさんの曲は


何度もカバーされていまして


今日はその中から三人の女性と


ピアノによるシンプルだけれど


ドラマチックなカバーをお届けします♪



どうぞお楽しみください♪



HHH