昔の話のタイトルとか | へたれ道!

へたれ道!

へたれってる日々をご紹介!?

不定期更新ですはい・・・。 
のんびりしてってくだせぇ~





















あんぎゃ~こんちぃ!






さて、今回はというと


つい最近、アニキとちょっとした議論をしました。


『昔話のタイトルを英訳するとどうなるのか?』

と。




まず最初に上がったのは、かの有名な『桃太郎』!

こいつを英訳してみようと!



桃は英語で「ピーチ」じゃないですか。

(今回は小学生の読者のために英語をカタカナ表記にしております。「スペルがわからないんじゃね?」とかいう空気を読んだコメントは心の中で思うだけにしておいてねほし)



じゃあ太郎はなんだ?と。


日本ではよく例とかに使われる名前ですな。


んでは、アメリカなどで使われている常識的な名前はなんぞやと!


議論開始の合図でしたよ。




長時間の議論の末、たどり着いた名前が




ジョン



さっそく使いましょう!



日本訳

『桃太郎』


英訳

『ピーチジョン』



きたこれ!


どんどん英訳していきましょう!


『金太郎』=
『ゴールデンジョン』



『浦島太郎』=
『アイランドジョン(?)』




『3年寝太郎』=
『サードイヤースリープジョン』


『ウルトラマンタロウ』=
『ウルトラマンジョン』



こんなもんですかね?


もう太郎つくやつわかんねぇよぉ!




寝ます!


おやすみなっち。



正直…失敗作?