「その恋、断固お断りします」②第1話のせりふでの勉強~ | 好きなドラマを見て、韓国語勉強がんばる~!

好きなドラマを見て、韓国語勉強がんばる~!

主に韓国ドラマを題材に韓国語を勉強中。ブログは勉強した韓国語の備忘録です。

ネットフリックスで2月10日から配信されているウェブドラマ「その恋、断固お断りします(原題 연애대전 恋愛大戦)」。このドラマで学ぶ韓国語です~。前回は 본캐(メインキャラ 本来の姿)と부캐(サブキャラ 日常とは別の姿)を取り上げましたが、↓

 

 

カフェトークの先生に確認したところ、先生と友達との会話では出てきたことのない表現だっていってました(汗)テレビのバラエティ番組などでよく出てきた表現みたいです。NAVERにはこんなのがありました!

 

유야호  韓国の人気芸人「유재석」(ユ・ジェソク)のサブキャラクター(부캐/ブケ)の名前。楽しく、うきうきしている時に発する感嘆詞で、あるバラエティー番組で出演者が発した言葉「무야호」(ムヤホ)に由来し、頭文字を「유재석」(ユ・ジェソク)の「유」(ユ)に変えて「유야호」(ユヤホ)となった。
 

今日も第1話から何個か、気になる韓国語を紹介します。

第1話でミラン(キム・オクビン)がワンナイトスタンド(원나이트)の男性とホテルの部屋から出てきたときに、ミランが交際しているジンソと廊下でばったり。ジンソも女性を連れていて、鉢合わせしちゃうという場面からです。この場面、私的に気になる韓国語が色々あって、何回かにわけて紹介しますね。

 

 今回はこれらの会話から

 

 
(미란) 내가 그쪽한테 미안할 건 없지? 오늘 처음 만난 사인데.  
ヨ・ミラン:私はそちらに対して謝ることはないわよね?今日初めて会った仲なんだから。

 
(진서) 처음 만난 사이? 처음 만난 남자를
イ・ジンソ:初めて会った仲?初めてあった男と…

 
(지영) 오빠, 뭔데? 저 여자 누군데? 
ジヨン:オッパ、何?その女は誰なの?

 
(미란) 자기는 꽤 만났나 봐? 저 진서랑 알고 지낸 지 8년 정도고요. 사귄 지는… 6개월 됐냐? 
ミラン:ダーリンはかなり長くつきあってるみたいね?私とジンソは、知り合って8年くらいで、交際してからは6カ月たったかな?

(지영) 진짜야? 
ジヨン:本当に?

 (남자1) 야 너 쿨한 게 아니라 또라이였구나? 
男1:おい、お前、クールというよりはトライだったんだな~。

(미란) 조심해서 가, 기분 풀고 
ミラン:気をつけて帰ってね、機嫌直してね。

(지영) 개새끼가, 씨  
ジヨン:サイテー男!

 
(진서) 그, 그게 
ジンソ:こ、これは…

 
(지영)평생 두 번 다시 내 눈에 띄지 마 
ジヨン:金輪際 私の前に現れないで!

 
(진서) 자기야, 아니, 지영아 
ジンソ:ダーリン。いや、ジヨン。
 

 

表現1

자기는 꽤 만났나 봐?

 

자기 ドラマにもちろんよく出てきますよね。

「자기」は本来は「自分」という意味だけど、恋人同士で相手を呼ぶときに使う。「自分」という意味の「자기」を相手に使うということは、恋愛相手を自分と同一化するほどのとても距離の近い間柄である、とも考えられる。'자기야~'と呼ぶのは、「ダーリン(달링)」「ハニー(허니)」と呼ぶような感じ。

 

  (副詞)かなり、なかなか、わりに、わりあい

類義語としては、

상당히、제법、썩、적잖이、퍽、꽤나などがある。

概ね、以下の様に分けられる。

 

肯定的に使用 제법

否定的に使用 적잖이

肯定・否定両方に使用

꽤、상당히、꽤나、퍽、썩

 

肯定的に使う제법の例文

제법이네. なかなかだね!
여동생은 제법 행복하고 평범하게 살아가고 있다. 妹はそこそこ幸せな平凡な生活をしている。
그녀의 요리 실력은 제법 훌륭합니다.
彼女の料理の能力はなかなか素晴らしいです。

 

否定的に使う적잖이の例文

적잖이 영향이 생길 것을 각오하지 않으면 안 된다. 少なからず影響が出てくることを覚悟しておかなければならない。 

적잖이 충격을 받았다. 少なからずショックを受けた。

 

상당히、꽤나、퍽、썩(肯定否定どちらもOK)

그녀는 상당히 예쁘다.彼女はかなり綺麗だ。

꽤나 상처받았나 본데? 随分傷ついたみたいだね。

오늘은 더운 날이다.今日はすごく暑い日だ。

이 아이는 머리가 좋은가 봐요. この子は頭がかなり良いみたいです。

韓国語は副詞の数もほんとうに多いですね~。

 

 

表現2

너 쿨한 게 아니라 또라이였구나? 

男1がミランに対して吐き捨てるせりふ。

 

쿨하다   クールだ

또라이  気違い、頭のおかしい人、狂った人、いかれ野郎

 

ドラマをみていると、「또라이」 って本当によく出てきますよね。非常識な行動をとる変な人って言う意味ですよね。他にも 또라이새끼とか、미친 또라이새끼とか、미친 새끼とか、こういうのも、よく出て来るかも~(汗)
ただ、自分が使うことはないと思うけど、、。

 

ついでに、、ジンソの連れのジヨンのせりふ

 

개새끼 この野郎、ちくしょう、クソ野郎
(女性のせりふだったら、日本語にする場合、サイテー!とか最悪!とかでいいような気がする)
Kpediaの解説:개새끼は、韓国で一番よく使われる罵倒言葉の一つ。개(質の低い)+새끼(子)。接頭辞としての개は以下の3つの意味で使われる。

①「無用の・無駄な」

②質の低い・でたらめの 

③ひどい・大変な。 犬の子を意味する場合は개と새끼の間を空けて「개 새끼」と書く。

(これも使うことはないだろうなあ。ただ、ドラマではしょっちゅう出てくる~。あ、犬の子は使うかも~~)

 

Konestのリンク↓です。

「또라이」を含めいろいろ使ってはいけない韓国語が載ってます~。

 

 

 

 

表現3 ミランのせりふ

조심해서 가, 기분 풀고 

 

조심하다   用心する、気を付ける、注意する

기분(을) 풀다 機嫌を直す、気を晴らす

直訳すると「気分を解く」

例文  기분 풀어요 機嫌直してください。

풀다を使った表現に、스트레스를 풀다(ストレスを解消する)とかもある。

例文 스트레스도 풀고 기분도 엄청 좋아요. ストレスも解消し、気分が最高にいいです~。

 

 

表現4

평생 두 번 다시 내 눈에 띄지 마 

 

直訳すると、一生の間に二度と私の目にはいってこないで!ですが、、「金輪際私の前に現れないで!」って意訳してみました。

 

 

눈(에) 띄다 (または 눈에 뜨이다)目に付く、目立つ、際立つ、目に留まる、目に触れる、目に入る

띄다 =뜨이다と띄우다の縮約形。

띄우다  出す、打つ、飛ばす、 浮かべる、漂わせる、揚げる、飛ばす、発酵させる、寝かす、 間隔を空ける、間を置く

뜨이다 自動詞 1.(‘뜨다’の受け身) 2. 覚める. 3. (目が)開く[覚める], 目覚める.

 

Kpediaの例文

그는 잘 생겨서 많은 사람들 속에서도 단연 눈에 띈다. 彼はカッコよくて、人混みの中でもひときわ目立つ。
학교에서는 눈에 띄지 않는 얘였거든요.
学校では目立たない子だったんですよ。

 

こんな風に、目立つ!際立つ!の意味もあれば、ここでのジヨンのせりふのように、目に入ってくるな!っていう意味でも使うんですね。

 

際立つ(あるいは優れる)には、뛰어나다とかもあるので、ちょっとややこしい。뛰と띄なんて、間違いやすそう。