キム・ソンホ(김선호)、コ・ユンジョン(고윤정)主演のドラマ、この恋通訳できますか?(이 사랑 통역 되나요?)を視聴中です~。韓国に住んでいるカフェトークの先生たちも、みんなこのドラマおもしろい!って言っています~。キム・ソンホの日本語の発音が素晴らしい~とも聞きました~。まだ少ししか見ていないのですが、江ノ電とか鎌倉とか出てきて、なんか、うれしいですね。鎌倉には時々行くのですが、、ロケにばったり遭遇とかなかったのが残念~~(遭遇した人、いるかな?)。小泉今日子のドラマのロケには遭遇したことあったんだけどな~~。日本からは福士蒼汰(후쿠시 소타)が出ていますね~~!
久しぶりのドラマのせりふブログ。今年はなるべく短くをモットーに書いていきたいって思っています。
第1話の冒頭
차무희: 이런 데인 줄 알았으면 운동화를 신으라고 했어야지
チャ・ムヒ:こんなところだとわかってるのだったら、スニーカーを履くように言ってくれたらよかったのに!
(日本語字幕 ハイヒールじゃここはキツいってば)
차무희: 잔뜩 차려입으라더니 이게 뭐야. 아 다리 아파
チャ・ムヒ:最大限綺麗に着飾るよういわれたけど、これってひどくない?ああ足が痛い!
(日本語字幕 しかもワンピースなんか着せられて 足が痛い)
차무희: 저기요.거기 우리 매니저 있죠?
チャ・ムヒ:すみませんが、そこにうちのマネージャーいますよね?
(日本語字幕 マネジャーに代わって)
매니저: 누나 말씀하세요
マネージャー: 姉貴 話してください。
(日本語字幕 どうしました?)
차무희: 이거 구두 증정이야 , 반납이야?
チャ・ムヒ:この靴は贈呈品?返却品?
(日本語字幕 この靴は返却を?)
매니저: 그건 반납이에요. 까지지 않게
조심하세요
マネージャー:それは返却するものです。擦り剝いたりしないよう気を付けてください。
(日本語字幕 返します 傷つけないで)
차무희: 어 오케이
チャ・ムヒ:ああ オッケー。
(日本語字幕 分かった)
잔뜩
いっぱい、がっつり、最大限に、みっしり、すごく、すっかり
많이と가득と잔뜩 どれもたくさんやいっぱいの意味ですが、잔뜩には、できるだけ、できうる限り、最大限に、この上なく、というニュアンスがある
ここでのせりふ
잔뜩 차려입으라더니
차려입다 着飾る (洋服に関して使う)
それに対して、꾸미다(飾る、着飾る)は洋服だけに限らないところが違う
~더니
~たが、~していたので、~たので、~たら、~たと思ったら
①根拠や原因
~ていたが、~たが、~していたので、~たので
②直接経験したことろを回想する
~していたが、~たが、~たのに
③았(었,였)が付いて根拠や原因になることを説明
~たが、~たので
④限定の意味の만(~だけ)+더디(~たが)
~たが、~ただけで〜と思ったら、〜だったが、〜したところ
その他の単語や表現
~(ㄹ/을) 줄 알다/모르다
~が分かる[分からない]、~ができる、~するだろうと思う、~する仕方(または方法)を知っている、どれほど~なのか知っている
(今回のは、最後のどれほど~なのか知っているですね)
증정 贈呈、プレゼント、おまけ
반납 返却、返納
(ただし、この場合の반납に対して 、協賛の意味の협찬を使うことが多い)
까지다(自動詞) 擦りむく、擦り剝ける、皮がむける、減る
까다 (他動詞) 減らす、抜く、差し引く、皮をむく、孵化する、(俗語)蹴る、脱ぐ、バラす、言いふらす


