JUN.K 『no shadow』の歌詞和訳(MV 字幕から) | おへそのブログ♪

おへそのブログ♪

〜お留守番は楽しく♪〜

こんばんはー

きれいな満月が見えます~

でも 吹雪いている地方もあるようで

韓国はどうなんでしょうね・・・・

 

 

さて前夜公開された『no shadow』

韓国語バージョンは小文字だと ブログ友さんに教えていただきました~

 

 

 

 

 MVは同じかなあと思って見てましたが

でもヨジャカット  微妙に違うような…

比較動画でありがたく  確認しました!

こういうの作られる方 すごいなあ

 

そしてMVの日本語字幕を見ると

これも違う箇所あり

 

恒例!

日本語字幕を書き写しました~(*゚ー゚)ゞ

( )内は日本語バージョンの歌詞です

比べてみてくださいね!

 

 

Baby I I don’t know 

What to do it no 

but I got to know it's over 

毎日が苦しい。まだ君がそばにいるみたい

(どこにいても となり 君の気配探すのさ)

 

慣れすぎたか、私を触った君の手が感じられる。温かい君の手

(馴れあいすぎて離した指先 まだ感じるその温もり)

Go away go 冷たい、冷たい表情と口ぶり

(互い、違(たが)う言葉や態度)

No babe I don’t 

get it just go away 

 

There ain’t no ain’t no 

ain’t no ain’t no shadows 

baby baby when 

You are gone 

don’t leave me 

There ain’t no ain’t no 

ain’t no ain’t no shadows 

No shadows no 

now I ain’t got no 

no shadow no shadow no shadow 

there ain’t no no no 

寂しい私をいじめる今夜も

(どこにも もういないんだろう)

ooh baby when you’re gone 

 

I’ve been chillin’ with my homies 

I’ve been drinkin’ drinkin’ drinkin’ 

all day all night 

私が何をしても、彼女は私のそばでじっと立って

(何も言わずにah  そばにいると信じてた)

当然、私のそばにいてくれる存在だと思った

(当たり前に俺の前に存在してると)

今、今は、ごめんね

(ごめんねとか言っても)

無駄だとわかるけど、私のそばは寂しい

(遅すぎ意味なし 切ないのさ You know what I mean)

誰も君の代わりはできない。 

(代わりなんていやしないよ)

please come back to me baby I’m sorry 

 

There ain’t no ain’t no 

ain’t no ain’t no shadows 

baby baby when You are gone 

don’t leave me 

There ain’t no ain’t no 

ain’t no ain’t no shadows 

No shadows no 

now I ain’t got no 

no shadow no shadow no shadow 

there ain’t no no no 

寂しい私をいじめる今夜も

(どこにも もういないんだろう)

ooh baby when you’re gone 

 

暗闇の中で映った私の影は見えないけど、君が感じられるよ。

(俺の後をついてくる 見えぬ影を 感じる君を)

僕のそばを守ってくれたシャドウ

(あんなに傍らにいたのに)

シャドウ、シャドウ、絵、絵、シャドウ、君を描く私の絵、絵

(会いたい、会いたい、why、why、相対)

シャドウ、シャドウ、私のそばのどこかにシャドウ、シャドウ

君を描いてみる私

(壊れてしまった愛)

 

There ain’t no ain’t no 

ain’t no ain’t no shadows

There ain’t no ain’t no 

ain’t no ain’t no shadows

No shadows no

now I ain’t got no 

no shadow no shadow no shadow

there ain’t no no no 

さびしい私をいじめる今夜も

(どこにも もういないんだろう)

ooh baby when you’re gone

 
カタカナの「シャドウ」は韓国語の影「クリムチャ」
絵は「クリム」

影と絵 モノクロとカラー

MVでは  鉛筆で殴り書いたようなのが一瞬映ったり  ヨジャの横顔にもそんな跡がザザッと映ってたりしてるのは  この歌詞からなんですね

ポゴ  シポ  ポゴ  シポ   (会いたい  会いたい)

じゃなくて  良かった(^_^;)


気になっていた

どこにも もういないんだろう」

「さびしい私をいじめる今夜も」

だった。こっちなら すっきりとわかります( ´∀`)


MVで  もう一つ気になっているのが

最初にジュンケの部屋にジュンケが入ってくるシーン

どんな意味なんだろう。

ジャだったらわかるけど…

もっとじっくり見たら わかるかな


ジュンケのソロ曲のMVではこれが一番好きです

韓国語の歌詞が歌えるぐらいまで

また何回も見まーす\(^-^)/



さて  私的には  ライビュまで  D-3

周りに風邪ひきさんが多いので

手洗い、うがい、しっかりせねば(`_´)ゞ


おやすみなさい満月