外人から、are you a dog person or cat person?
と聞かれました。
猫人間か犬人間か…ではなく、
犬派か猫派か、っていうことですね。
「i'm a dog and cat person.」
と答えると、
「うーん。意味は通じるけど、普通はそういう言い方はしない。I like both of them かな。」
と言われました。
なるほどー勉強になりました。
ところで、この時、私はこう言いました。
When it comes to cats and dogs, I imagine the phrase "It's raining cats and dogs" meaning raining heavily.
cats and dogs
で、土砂降りを意味する、というのは、けっこう日本ではよく聞くイディオムではないかなーと思います。
ですので、上のやり取りで、このフレーズを思い浮かべる人は、多いのではないでしょうか。
しかし、この時、予想外の答えが。
It sounds like too old fashion.
土砂降りを
cats and dogs
で表すのは、
すごく古めかしい表現で、今は誰もそんなこと言わない、自分も辞書で見かけるぐらいだ。
とのことでした。
そうなんですね〜。
危うく使ってしまうところでした。笑
今でも、日本のインターネットサイトで、土砂降りを何と言う?と検索すると、
cats and dogs
を紹介しているサイトが出てきますが、
あんまり使わない方がいいみたいです。