My ankle has sprained.

外人の友達から届いたメール。
さて、この英語合ってるのかな?


spraine は、捻挫っていう意味の名詞で、動詞としても使えます。
その時は、

wrench or twist the ligament (kind of tissue) of ankle, wrist, or other joint violently

という意味になります。

つまり、目的語がないと使えないってこと(自動詞として使えない)。
なので、たぶん、I've sprained my ankle.
と言うのが正しいのではなかろうか。

sprained ってのがパッと思いつかなくて言えなくても、

I wrenched my ankleとか
I twisted my ankle 
とかでも意味通じそうな気がしますね。


さて、次。

I've a small cast around my left feet 

castはギプスっていう意味です。
合わせて覚えておくとよさそうです。