毎日音読・英語コーチのヘンリーです

 

「ニュースで学ぶ現代英語」を聞いていて

 

おもしろい話を聞きました

 

クリスマス Christmas という言葉は

 

Christ(キリスト) と mas(礼拝)です

 

これは皆さんご存知ですよね?

 

で、うしろの mas のほうは

 

ラテン語のmittere送り出す」の過去分詞と言われているそうです

 

ミサ(礼拝)にはそんな意味があったのですね

 

そこで、1年以上前に書いた記事を思い出しました

------------------------------------------------------

ミサイルは英語で missile と書きます

 

miss という語根は「送る」send を表します

 

そして miss は mess や mit という変形もあります

 

なので

missile 敵に爆弾を送るから「ミサイル」

mission 送られた宣教師団から「伝道、使命」

dismiss 離れて(dis)送るから「解雇する、退去させる」

promise 前に(pro)送られた言葉なので「約束、見込みがある」

message 送られた言葉なので「伝言、メッセージ」

messenger 送り届ける人なので「使者、使い走りの人」

admit 目指す方向に(ad)行かせるから「入場を認める、入れさせる」

submit 相手の足元(sub)に送るから「提出する、服従する」

emit 外に(e)送り出すから「排出する」

transmit 越えて(trans)送るから「伝送する、伝える」

permit 通って(per)行かせるので「許可する、許す」

---------------------------------------------------------

ここにChristmas を追記します

Christmas キリストによって送り届けられるもの「クリスマス」

 

*********************************************

オンライン英検1級クラスはこちら
ラララ英語講座はこちら

短期集中毎日コース(コーチング)はこちら