金メダル出ましたね!!
柔道で。おめでとー!!
サッカーもダイバーシティを感じるメンバーに、日本のボーダレスを感じて良き良き。
バレーもバスケもこれからこれから👆
やっと娘が出張から戻ってくるので
UーNEXT民になれそう!
(娘も見たがってるので無料期間を有効に使うために待ってた)
8月、ヘユンちゃんごとウソク背負うわ!!
多分、9月には、ウソクだと思うわ
←歌声が好き![]()
イヤイヤまだまだロウンですよ~~(多分)
ロウンのKCON LA見てたらバレー負けてた![]()
英語の発音よかったよね!←私に言われたくないはず![]()
tをカットするのはいい感じだったと思うのですが。
ユ・アインショックを何となく感じて週末を過ごしています。![]()
思えば、三銃士で見かけたチョン・ヘインくんと同じような立ち位置であったはず。
ユ・アインも最初は。
少年ぽさがかわいくて、素直でかわいがられて成長していくような。
なにがいけなかったのか?
もうこの時代、どこの世界も賢さが生き方に反映するよね。
それでもいろんなことに巻き込まれるんだもの、スターは大変です。気を付けて越したことはないのに。
残念よー。
チョン・ヘイン君も、ソンのジュンギさんも、ミニョン姐さんもパク・ボヨンちゃんもクレバーなんだよね~
それ以外も主役を任される人は、そういうクレバーで周囲にしっかりした人がいそう。
親を含め。
虎に翼で言うところの涼子さま言葉で言うところの、お気立てもよろしいのだろうね。
作品を世に出す意味でも、そういう安定感も才能の一つだわー。
コツコツと努力とともに作品を積み重ね、安定感のある俳優さんに。
このドラマはとても楽しみ。
“Love Next Door” is a romantic comedy
と英語ではアナウンスされているので、、そのままでいい気もする。
私もなんで?ってちょっと思ってたんだけども、
配信前から話題になるのは、期待値が高いってことだよね。
◆「となりのMr.パーフェクト」の意味は?
原題は「お母さんの友達の息子」 韓国tvNでは『お母さんの友達の息子(オンマチングアドゥル)』というタイトルで放送される同作
韓国には“お母さんの友達の息子”を省略した“オムチナ”という言葉があり、
成績、外見、性格、育ちの良さなどあらゆることが完璧な人のことを指す。
これは、母親たちが自分の子どもを注意するとき「お母さんの友達の息子の〇〇君はこんなにえらいのに!」と友達の息子と比較しがちなことに由来する、慣用的な表現だ。
つまり『お母さんの友達の息子』は近所に住む完璧な人を意味するため、
『となりのMr.パーフェクト』ということになったのだろう。
『お母さんの友達の息子』は、韓国人にとってはお馴染みの日常的な言葉だが、
韓国語を知らなければその裏にある意味を読み取りにくい。
邦題が公開されると原題との差に驚きの声も多数上がったが、パッと見ただけで好奇心をそそられるキャッチーなタイトルがつけられ、幅広い層からの関心が寄せられることを期待したい。
(modelpress編集部)
でも作品的には、気楽に見ることのできる楽しいドラマなんじゃないかな~と思ってて
大作ってわけでもないと思ってるから
期待値、上げ過ぎず、気楽に楽しみたいです。
最近、仕草がおばさんぽいこの方も。
セリーヌのTシャツ?がしまむらに見えたわ....











